장음표시 사용
2020.08.06 14:05
ubi cena confecta est, Dido ‘age,’ inquit, ‘Aenea, narra nobis Troiae casum et omnes labores Troianorum.’
상기 문구 번역에서 감탄사 age의 "오시오" 번역이 누락되어 있습니다.
저녁 식사가 마쳐지자, Dido는 말한다. 'Aeneas여, 우리에게 트로이의 몰락과 트로이 인들의 역경을 말해주세요.'
디도가 말한다. "오시오, 아에네아여, 우리에게...이하 동일...
*추가
1권 12-1번 해석
ubi Aeneas finem dicendi facit, omnes taciti sedent.
여기에서 taciti가 울며로 해석되어 있는데, 숨죽이고(침묵하며) 앉아있다로 해석하는 것이 낫지 않을까요?
감사합니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
528 | 라틴어 이거 맞나요? [1] (2020.05.02) | 112 | 2020.05.02 | 119 |
527 | 오늘 내로 제출해야하는데 아무리 해석해도 답을 모르겠어요ㅠ [1] (2020.05.04) | Starrynight | 2020.05.04 | 215 |
526 | interrogō 풀이에 오자가 있어 알려드립니다. [1] (2020.05.09) | fortuna | 2020.05.09 | 57 |
525 | 고전 라틴어 자음 발음에 대한 질문입니다. [1] (2020.05.09) | fortuna | 2020.05.09 | 66 |
524 | mitto [1] (2020.05.15) | 라틴어 초자 | 2020.05.15 | 40 |
523 | nūntiō 발음에 관해 질문이있어요.. [2] (2020.05.15) | dorong | 2020.05.15 | 81 |
522 | 작문 도와주세요... [2] (2020.05.17) | dPdms98 | 2020.05.17 | 77 |
521 | 번역 도움 부탁드려요 ㅠㅠ [1] (2020.05.20) | ㅇㅇ | 2020.05.20 | 113 |
520 | 라틴어 작문 [2] (2020.05.23) | ㅎㅇ | 2020.05.23 | 121 |
519 | 라틴어 능력자 분들에게! [1] (2020.05.23) | anus | 2020.05.23 | 500 |
518 | 라틴어로된 노래를 번역해야하는데 도움이 필요합니다 ㅠㅜ [2] (2020.05.25) | 돌팔이번역가! | 2020.05.25 | 96 |
517 | 라틴어 번역 도와주세요.... [1] (2020.05.25) | 링 | 2020.05.25 | 90 |
516 | 발음을 가지고 단어를 찾고 싶습니다. [1] (2020.05.26) | rera | 2020.05.26 | 126 |
515 | 이거를 이런식으로 해석해도 문제가 없을까요? [2] (2020.05.27) | 돌팔이번역가 | 2020.05.27 | 67 |
514 | 질문이 있습니다! [2] (2020.05.28) | 사촌간볼빨기 | 2020.05.28 | 61 |
513 | 라틴어 번역 [2] (2020.05.28) | 입원중 | 2020.05.28 | 159 |
512 | 번역 [1] (2020.05.31) | 입원중 | 2020.05.31 | 79 |
511 | Forget [1] (2020.05.31) | . | 2020.05.31 | 70 |
510 | 라틴어 번역 부탁드려요ㅠㅠ [1] (2020.05.31) | ㅇㅇㅇㅇㅇㅇㅇ | 2020.05.31 | 93 |
509 | 라틴어 번역 [2] (2020.05.31) | 입원중 | 2020.05.31 | 67 |
age를 영어로 come on!이라 번역하기는 하지만, 이는 '오세요'라는 뜻보다는 '자', '어서'에 가깝습니다. come(와라)의 의미로 쓰일때는 age가 아니라 일반적으로 veni를 사용합니다.
taciti는 확실히 오역이 맞습니다. '숨죽이며, 침묵하며, 조용히' 등으로 번역하는게 맞습니다. 피드백 주셔서 감사합니다. 오역 수정하도록 할게요~!