장음표시 사용
2021.06.27 18:41
"Passiōnem innocentium dēprecātum, fīnem vīsūrus esse." 라는 문장을 썼는데요, 여기서 Passiōnem과 innocentium의 수가 일치하지 않아 이게 문법적으로 맞는 문장인지 헷갈려서 질문드립니다. 영어로는 고통을 불가산 취급하여 단수처리하는데, 라틴어에서도 이 논리가 통하는지 궁금합니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
588 | 독학생입니다... 처음 질문드립니다. [1] (2017.08.13) | 라티너 | 2017.08.13 | 69 |
587 | 안녕하세요? 아래 문장의 밑줄친 부분의 번역이 잘 안됩니다. [3] (2017.08.11) | 브루노 | 2017.08.11 | 69 |
586 | meus의 단수 호격이 -i인 이유가 궁금합니다. [2] (2019.09.07) | 연남동 | 2019.09.07 | 69 |
585 | 번역부탁드립니다ㅠㅠ [1] (2017.09.12) | heui | 2017.09.12 | 69 |
584 | 작문 질문 [3] (2024.04.23) | ㅇㅇ | 2024.04.23 | 68 |
583 | 해석 질문입니다. [2] (2023.12.05) | ㅇㅇ | 2023.12.05 | 68 |
582 | 맞는 표현일까요? [1] (2021.11.01) | 안녕하세요 | 2021.11.01 | 68 |
581 | 라틴어 분석 [1] (2021.04.13) | 산고라니 | 2021.04.13 | 68 |
580 | 라틴어에서 what 에 해당하는 것이 뭐가 있을까요? [2] (2021.10.02) | Egō Amō Lingua! | 2021.10.02 | 68 |
579 | 인간에게는 위대한 것이 있다. 라틴어로 [2] (2020.11.02) | 3307 | 2020.11.02 | 68 |
578 | 라틴어 번역 부탁드립니다!! 차니 [1] (2020.09.05) | dlcksgml | 2020.09.05 | 68 |
577 | 질문드리고 싶습니다 [1] (2020.04.07) | Lim | 2020.04.07 | 68 |
576 | 라틴어 문장 질문드립니다! [1] (2020.02.21) | 기미지 | 2020.02.21 | 68 |
575 | 휠록 17과 고문장(S.A) 질문 드립니다. [1] (2019.12.16) | 연남동 | 2019.12.16 | 68 |
574 | 안녕하세요? 질문이 있습니다. [2] (2019.10.04) | LETHE | 2019.10.04 | 68 |
573 | oxford latin part 1 exercise 답안 구할 수 있을까요 [1] (2019.12.05) | ㅇㅇ | 2019.12.05 | 68 |
572 | 한 문장 번역 확인해주실 수 있나요? [1] (2019.12.04) | get | 2019.12.04 | 68 |
571 | 라틴어로 번역 부탁드립니다.. [3] (2019.07.28) | 심희 | 2019.07.28 | 68 |
570 | OLC1 9과 EXERCISE 작문 질문이요! [1] (2019.06.02) | 온유 | 2019.06.02 | 68 |
569 | 라틴어 해석부탁드려요 [1] (2019.06.02) | 송이 | 2019.06.02 | 68 |
innocentium(결백한, 순수한; 남/여성 복수 속격)은 passionem(고통; 여성 단수 대격)을 수식할 수 없습니다. 형용사는 수식하는 명사와 성/수/격에서 일치해야하는데, 저 둘은 수와 격에서 일치할 수 없기 때문입니다. 라틴어에서 수식의 대상이 일반적인 사람인 경우 자주 생략되는데요, 여기서 innocentium이 이 경우라 볼 수 있습니다. 따라서 innocentium은 '결백한 이들의', '순수한 이들의'라고 해석되며, passionem innocentium의 경우 '결백한 이들의 고통을'이라고 해석되겠죠. 문법적으로 아무 문제 없습니다.
위 구절의 애매한 부분은 서술하는 동사가 없어서 완전한 문장을 이루지 못한다는 점입니다. 위 문장은 다음과 같이 해석되는데
결백한 이들의 고통을(passionem innocentium) 막기 위하여(deprecatum) 끝을(finem) 볼 것(visurus esse)
라틴어의 미래 부정법(~할 것)는 한국어에서와 다르게 '~하겠다'처럼 의지를 나타내는게 아니라 그저 미래 시제의 부정법을 나타내는데 쓰입니다. 즉, '끝을 본 것 / 끝을 보는 것 / 끝을 볼 것'과 같이 시제의 차이만 있을 뿐 그저 보는 행위 자체를 명사적으로 나타내는게 전부입니다. 완전한 문장이 되려면 여기에 서술어가 붙어야 합니다. (예: 끝을 보는 것은 좋다)
정리하자면, 쓰다 만 문장 같은 느낌이 난다는게 애매한 점이며 문법적인 오류는 없는듯 합니다.