장음표시 사용
2022.10.06 20:46
Cives semper parati erunt ad civitatem defendendam.
시민들은 지켜져야 할 국가를 위해 늘 준비되었을 것이다.
,
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
148 | 혹시 라틴어로 수업을 듣다를 어떻게 표현하나요. [2] (2024.03.26) | ㅇㅇ | 2024.03.26 | 44 |
147 | 맞게 번역한건가요? [1] (2024.02.08) | ㅇㅇ | 2024.02.08 | 44 |
146 | 라틴어 질문이요! [1] (2022.10.16) | ㄱㄴㄷ | 2022.10.16 | 44 |
» | 번역이 맞을까요? [2] (2022.10.06) | 안녕하세요 | 2022.10.06 | 44 |
144 | 첫쨰 lātus 사전 보니 입을 크게 벌리다 어느부분인가용 ? [1] (2021.12.01) | 안녕 | 2021.12.01 | 44 |
143 | Patria vestra erat lībera. [2] (2019.06.18) | 연남동 | 2019.06.18 | 44 |
142 | conor 1군 동사의 접속법 수동태가 능동태로 잘못 되어 있습니다. [1] (2018.07.15) | lente | 2018.07.15 | 44 |
141 | 라작 관련 문의드립니다 [1] (2018.07.14) | . | 2018.07.14 | 44 |
140 | 질문있습니다 [1] (2018.09.17) | ㅇㅇ | 2018.09.17 | 44 |
139 | 제대로 되었는지 살펴봐 주세요. [2] (2017.11.30) | 별하나 | 2017.11.30 | 44 |
138 | 질문 드립니다. [2] (2017.06.27) | 뚜벅이 | 2017.06.27 | 44 |
137 | 질문! [1] (2017.03.31) | :)J | 2017.03.31 | 44 |
136 | 시제관련 질문입니다 [1] (2024.04.09) | ㅇㅇ | 2024.04.09 | 43 |
135 | 이 문장이 옳을까요? [1] (2024.01.24) | 1 | 2024.01.24 | 43 |
134 | 성경 마태복음 3:15(단어분석 의견) [2] (2023.06.10) | Amicus | 2023.06.10 | 43 |
133 | 시제에 관하여 [3] (2023.03.14) | ㅇㅇ | 2023.03.14 | 43 |
132 | magnis spiris tenent. tenere가 대격을 취하지 않나요? [3] (2022.07.28) | 평리동 | 2022.07.28 | 43 |
131 | 음질이 좋지 않은데 혹시 번역이 가능할까요? [2] (2020.07.21) | evérsĭo | 2020.07.21 | 43 |
130 | 번역 부탁드립니다 [1] (2019.09.24) | ㅇㅇ | 2019.09.24 | 43 |
129 | 휠록 17과 자습문제 질문 드립니다. [2] (2019.12.10) | 연남동 | 2019.12.10 | 43 |
ad + gerundive 구조는 '~하기 위해'라는 형태로 해석하는게 한국어로는 좀 더 자연스럽습니다.
또한 미래시제 sum + 과거분사 구조가 '미래완료 수동태'로 쓰이는게 맞긴하지만, 꼭 미래완료 수동태로 해석할 필요는 없고, 맥락에 따라 미래시제 + 형용사로 해석할 수도 있습니다. 여기에서는 항상 준비되어 있을 것이라는 뉘앙스로 해석하는게 더 자연스럽겠네요. 따라서 다음과 같이 다듬으면 더 부드러운 번역이 되겠습니다.
> 시민들은 국가를 지키기 위해 늘 준비되어 있을 것이다.