장음표시 사용
2016.02.12 07:32
그대가 날개를 지녔다면, 높은곳을 두려워하지 않으리라 가
si alas habes, non timebis locum altum 으로 쓰이는게 맞나요??
2016.02.12 14:56
2016.02.12 16:26
홀....저 글에서의 날개가 용기나 어떤 마음가짐 같은 걸 빗댄 표현으로 알고 있는데 그럴때에도 가정법이 쓰여서 실현가능성에 따라 바뀌게 되나요?
2016.02.12 16:57
아, 날개가 마음가짐을 비유하는거라면 실현가능성이 있다고 볼 수 있으니 접속법 대신 직설법을 그대로 사용하셔도 됩니다. 그 경우 si 절과 주절의 시제는 통일해야하는게 의미상으로 맞을거 같으니, si alas habebis, non locum altum timebis 또는 si alas habes, non locum altum times로 쓰시면 됩니다.
2016.02.12 21:12
오호 그렇게 해도 의미는 같나요??
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1147 | 항상 감사드립니다..번역 부탁드릴게요!!! [1] (2018.10.06) | 부탁해요 | 2018.10.06 | 64 |
1146 | 살아있는 라틴어 부탁드립니당 ㅠㅠㅠㅠ [1] (2018.11.19) | 수만이 | 2018.11.19 | 64 |
1145 | 부모는 그대에게 삶을 주고도 이제 자신의 삶까지 주려고한다 번역좀요 [1] (2018.11.20) | 가수리 | 2018.11.20 | 64 |
1144 | 부탁드립니다...ㅠ [1] (2018.10.20) | 우와 | 2018.10.20 | 64 |
1143 | Gloria bonorum librorum semper manebit. [2] (2019.06.19) | 연남동 | 2019.06.19 | 64 |
1142 | 이거 번역 맞는건가요? [2] (2019.09.13) | dd | 2019.09.13 | 64 |
1141 | memento mori. [2] (2019.09.27) | 연남동 | 2019.09.27 | 64 |
1140 | 라틴어로 번역해주실 수 있나요? [1] (2021.04.17) | de | 2021.04.17 | 64 |
1139 | 나의 눈물을 주의 병에 담으소서 라틴어번역 [1] (2020.01.23) | 그레이스 | 2020.01.23 | 64 |
1138 | 휩록 라틴어 교재는 고전 라틴어에 관한 것인가요? [1] (2020.04.09) | ㅇㅇ | 2020.04.09 | 64 |
1137 | 라틴어 질문 드립니다. [1] (2020.08.03) | 동네게임형 | 2020.08.03 | 64 |
1136 | 라틴어 번역 부탁드립니다! [1] (2020.07.12) | 라틴어1 | 2020.07.12 | 64 |
1135 | 번역을 제대로 한건지 모르겠습니다. [2] (2020.08.10) | 꼬인다꼬여 | 2020.08.10 | 64 |
1134 | 영어로 형용사+명사 같은 단어를 문장을 만들려면 [2] (2020.09.18) | ㅇㅁㅇ | 2020.09.18 | 64 |
1133 | 불공평한 삶 [3] (2020.11.11) | 묻는이 | 2020.11.11 | 64 |
1132 | 라틴어 어휘를 외울 때 한국어로 외울까요 영어로 외울까요? [1] (2021.02.13) | 호라티우스 | 2021.02.13 | 64 |
1131 | 이렇게 쓰는거 맞나요? [3] (2022.10.28) | ㄴㄴ | 2022.10.28 | 64 |
1130 | 번역에 궁금한게 있습니다 [1] (2021.10.20) | ㅇㅇ | 2021.10.20 | 64 |
1129 | 직접 만든 기도문의 표현이 맞는지 봐주세요~ [2] (2022.04.04) | Egō Amō Linguam! | 2022.04.04 | 64 |
1128 | 번역 좀 부탁드립니다ㅠㅠ!! [2] (2022.05.28) | Mmmm | 2022.05.28 | 64 |
단어 선택은 맞는데, 시제를 손봐야할 거 같네요.
라틴어에도 영어처럼 가정법이라는 게 있습니다. 즉, 실현가능성이 적은(현실과 반대되는) 일을 가정할때는 접속법을 써야합니다. 그대가 사람이라고 하면 당연히 날개가 없는것이기때문에, 날개를 가진다는 것은 실현가능성이 없는 가정이겠죠.
따라서 동사 habes와 timebis 둘다 접속법 형태로 바꿔서
si alas habeas, non locum altum timeas. 가 더 적절한 표현입니다.