장음표시 사용
2016.12.22 16:16
아래 문장의 번역 확인을 요청드립니다....
Dixi ergo, et dico eam methodum, quae brevissima est, modo plena sit et ἄρτιος, modo praecepta catholica habeat, quae omni argumento ecclesiastico applicari possint, et dicam porro, eam optimam esse, donec argumentis contrarii convictus fuero, quibus, prout cedere, ingenue paratus sum; ita et optimam tueri, contra quemvis, sum proclivis.
번역을 해보면,
내가 말했고, 또한 지금도 말하는 바는 이 설교법이 가장 간명하고 유일하게 만족스러우며 온전하고, 유일하게 보편적인 수칙들을 가지고 있으며 교회에 속한 모든 논증에 적용될 수 있다는 점이다. 그리고 더 나아가 나는 이렇게 말할 것이다. 반대되는 주장에 의해 내가 설복될 때까지는 이 설교법이 최상이라고 말이다. 이렇게 주장하기 위해 나는 말 그대로 진솔하게 이 설교법을 기술하였으며, 다른 무엇에 비해 이 설교법을 최상이라고까지 치켜세우고자 한다.
이렇게 번역을 해보았습니다만, modo를 유일하게 라고 번역하는 것은 조금 지나친 번역이 아닌가 싶은데, 어찌 보시는지요?....
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
848 | 라틴어 질문이요!! [1] (2019.04.17) | 뿅뿅 | 2019.04.17 | 54 |
847 | 번역 부탁드려용 [1] (2019.04.17) | 쿠크다스 | 2019.04.17 | 45 |
846 | 라틴어 번역 부탁드립니다! [1] (2019.04.17) | 배움 | 2019.04.17 | 88 |
845 | 번역 [1] (2019.04.17) | 띠로리 | 2019.04.17 | 64 |
844 | 라틴어 번역 부탁드립니다 [1] (2019.04.17) | 부부 | 2019.04.17 | 95 |
843 | 두 문장의 차이가 무엇인가요? [1] (2019.04.17) | 아몽 | 2019.04.17 | 64 |
842 | 번역 부탁드립니다. [1] (2019.04.16) | 강찬혁 | 2019.04.16 | 69 |
841 | 번역부탁드립니다ㅠ [1] (2019.04.15) | 거니거니 | 2019.04.15 | 144 |
840 | 작문 검토 부탁드립니다. [1] (2019.04.13) | 브루투스 | 2019.04.13 | 51 |
839 | 번역 부탁드립니다 [1] (2019.04.09) | 스톰 | 2019.04.09 | 131 |
838 | 안녕하세요! 기초 라틴어에 대해 질문 드립니다!! [1] (2019.04.09) | 라틴어어려웡 | 2019.04.09 | 62 |
837 | 번역 부탁드려요 [1] (2019.04.07) | ㅇㅇ | 2019.04.07 | 64 |
836 | 안녕하세요 라틴어를 질문하고자 왔습니다. [1] (2019.04.04) | 라틴어 | 2019.04.04 | 71 |
835 | 번역 [1] (2019.04.03) | 1234 | 2019.04.03 | 45 |
834 | 이거 무슨뜻인가요? [1] (2019.04.03) | 맥 | 2019.04.03 | 52 |
833 | '맑은 숲'이 라틴어로 silva serenus 가 맞나요?^^ [2] (2019.04.02) | silva | 2019.04.02 | 468 |
832 | 생각 해낸 명언을 라틴어로 알고 싶어 여쭤봅니다ㅜㅜ [1] (2019.04.02) | 명언알고싶어요 | 2019.04.02 | 145 |
831 | 질문입니다 [1] (2019.03.31) | ㄲㅎ | 2019.03.31 | 499 |
830 | 라틴어 번역 부탁드립니다. (종이라는 라틴어는 검색조차 안되네요) [2] (2019.03.31) | pink | 2019.03.31 | 106 |
829 | 번역 부탁드립니다 [1] (2019.03.29) | ㅇㅇ | 2019.03.29 | 70 |
부사 modo는 오직, 오로지라는 의미로도 쓰일수 있습니다. 따라서 유일하게도 넓은 의미에서 맞는 해석이라 볼수 있습니다. 다만 대게 solo의 번역어로 '유일하게'를 쓰는 경우가 많으므로 이와 차별을 두기 위해서 '오직'으로 해석하는 것을 추천드립니다.