장음표시 사용
2017.01.08 19:28
안녕하세요!
라틴어 번역 부탁드릴게요!
1. 다시는 되돌아오지 않을 지금 이순간의 소중함
부탁드리겠습니다!!!!
2017.01.09 21:26
2017.01.09 22:38
안녕하세요
그럼 numquam reventurus hodienum huius temporis caraitas 는 무슨 말 인가요??
2017.01.10 01:13
오타가 있으신듯합니다. 적어주신 문장은
numquam reventurus hodiernum huius temporis caritas
인거 같구요,
절대 돌아오지 않을, 이 시간의 애정(소중함). 이라는 뜻인데 hodiernum의 격이 맞지 않습니다. 이 경우엔 수식하는 caritas와 맞춰야하니 hodierna라고 써야합니다.
reventurus라는 표현은 좋아보입니다. 위에서 제가 제시했던 해석에 redeo대신 revenio를 쓰면
1. pretiosum hodiernum numquam reventurorum momentorum
또는
2. pretiosum hodiernum numquam reventurum momentorum
pretiosum(소중함)을 강조하기 위해 문두로 빼냈는데, 댓글에서 제시한거처럼
numquam reventur~를 앞에 두어도 됩니다. 이 경우 "절대 되돌아오지 않을" 이라는 부분이 강조가 됩니다.
2017.01.10 09:00
안녕하세요 도와주셔서 감사합니다
그럼 numquam reventurus hodierna huius temporis caritas 이문장과
1. pretiosum hodiernum numquam reventurorum momentorum
또는
2. pretiosum hodiernum numquam reventurum momentorum
중에 어느것을 쓰는게 더 나을까요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1127 | 번역부탁드립니다 [1] (2018.06.14) | gytjs | 2018.06.14 | 88 |
1126 | 라틴어 문의드립니다 [1] (2018.06.15) | 지봉 | 2018.06.15 | 120 |
1125 | ㄹㅏ틴어 번역 부탁드립니다...!! [1] (2018.06.16) | summer | 2018.06.16 | 334 |
1124 | 올바르게 해석한 문장인지 모르겠습니다. [1] (2018.06.16) | Iustitia03 | 2018.06.16 | 71 |
1123 | 라틴어로 번역 문의드립니다 [2] (2018.06.19) | shower333 | 2018.06.19 | 120 |
1122 | 안녕하세요 [1] (2018.06.19) | 해솜 | 2018.06.19 | 5602 |
1121 | 거룩하신 (남자 이름) (여자 이름)가 라틴어로 뭔 지 알고 싶습니다. [1] (2018.06.21) | tato | 2018.06.21 | 870 |
1120 | 라틴어로 번역좀 부탁드려요ㅜㅜ [2] (2018.06.21) | gmltjd0820 | 2018.06.21 | 219 |
1119 | 이게 무슨 뜻인지 알 수 있을까요? [1] (2018.06.22) | sopak | 2018.06.22 | 121 |
1118 | 라틴어 이게 이뜻맞나요????? [1] (2018.06.23) | 또졍 | 2018.06.23 | 137 |
1117 | 번역 부탁드려요~! [1] (2018.06.24) | 라틴어 짱 | 2018.06.24 | 54 |
1116 | 번역 부탁드려요@!@ [1] (2018.06.24) | 라티네이 | 2018.06.24 | 57 |
1115 | 해석부탁드립니다^_^ [1] (2018.06.25) | nemoo | 2018.06.25 | 51 |
1114 | 짧은 문장 번역부탁합니다 ~ [1] (2018.06.25) | 나미 | 2018.06.25 | 182 |
1113 | 한국어 라틴어로 번역부탁드리겠습니다. ㅠㅠ [1] (2018.06.25) | 영원히 사랑할게 | 2018.06.25 | 258 |
1112 | 안녕하세요 몇문장만 해석해주시면 감사하겠습니다. [1] (2018.06.26) | 샤랄라 | 2018.06.26 | 99 |
1111 | 빛나게 바꾸다를 라틴어로 번역하면 어떻게되죠? [1] (2018.06.28) | 공병 | 2018.06.28 | 147 |
1110 | 순수하게 검다 를 해석하면 어떻게되죠..? [1] (2018.06.28) | 검정 | 2018.06.28 | 138 |
1109 | '꽃처럼 아름다운 밤'을 번역 해 주실 수 있으신가요? [1] (2018.06.29) | 앙뇽항셍용 | 2018.06.29 | 190 |
1108 | 라틴어 번역좀 부탁드립니다!! [1] (2018.06.29) | 라틴어 | 2018.06.29 | 83 |
'다시 되돌아오지 않을'이 무엇을 수식하냐에 따라서 조금 달라질듯하네요.
1. 이 순간을 수식할 경우(다시 되돌아오지 않을 이 순간)
pretiosum hodiernum numquam redeuntium momentorum
2. 소중함을 수식할 경우(다시 되돌아오지 않을 소중함)
pretiosum hodiernum numquam rediens momentorum