장음표시 사용
2017.08.11 18:00
2017.08.13 01:02
2017.08.15 15:05
까다로운 글을 잘 해결해 주어 대단히 고맙습니다.
그런데 혹시 quae는 앞의 gloria를 가리키는 관계대명사는 아닌가요?
2017.08.15 23:53
아 맞습니다. 제 번역이 조금 부정확했던것 같습니다.
quae는 gloria를 수식하는게 맞으니 quae절이 gloria와 연결하여 해석하는게 더 옳을 듯합니다. 즉
우리 모두는 칭찬의 열망에 의해 끌려가고, 많은 이들은 그리스 문학이나 라틴 문학에서 발견할 수 있는 영광에 이끌린다.
가 더 적절하겠네요. 앞서 부정확한 설명 죄송합니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
608 | 이렇게 쓰는거 맞나요? [3] (2022.10.28) | ㄴㄴ | 2022.10.28 | 69 |
607 | 불공평한 삶 [3] (2020.11.11) | 묻는이 | 2020.11.11 | 69 |
606 | puellae 격 [1] (2020.10.15) | pusthwan | 2020.10.15 | 69 |
605 | 라틴어 번역 요청합니다 [1] (2021.01.01) | PJY | 2021.01.01 | 69 |
604 | 번역을 제대로 한건지 모르겠습니다. [2] (2020.08.10) | 꼬인다꼬여 | 2020.08.10 | 69 |
603 | 라틴어 번역 부탁드립니다! [1] (2020.07.12) | 라틴어1 | 2020.07.12 | 69 |
602 | 라틴어 질문 드립니다. [1] (2020.08.03) | 동네게임형 | 2020.08.03 | 69 |
601 | 나의 눈물을 주의 병에 담으소서 라틴어번역 [1] (2020.01.23) | 그레이스 | 2020.01.23 | 69 |
600 | 문장 번역 부탁드립니다. [1] (2020.03.01) | 123 | 2020.03.01 | 69 |
599 | 간단한 라틴어 작문부탁드립니다 [1] (2019.06.12) | 부탁 | 2019.06.12 | 69 |
598 | 번역좀 도와주세요!ㅠ [2] (2019.05.21) | 도와주세요ㅠ | 2019.05.21 | 69 |
597 | 번역 부탁드립니다. [1] (2019.04.16) | 강찬혁 | 2019.04.16 | 69 |
596 | 번역부탁드려요 [2] (2019.01.20) | ㅇㅇ | 2019.01.20 | 69 |
595 | 라틴어로 작문해주세요 ㅠㅠ [1] (2019.01.09) | YoungE | 2019.01.09 | 69 |
594 | 번역 부탁드립니다 ! [1] (2018.10.15) | 에므사으 | 2018.10.15 | 69 |
593 | 번역좀 부탁드립니다 [2] (2018.07.14) | 태경 | 2018.07.14 | 69 |
592 | 항상 감사드립니다..번역 부탁드릴게요!!! [1] (2018.10.06) | 부탁해요 | 2018.10.06 | 69 |
591 | 내가 돌아왔다. 번역 부탁드려요! [1] (2018.02.13) | 연화 | 2018.02.13 | 69 |
590 | 안녕하세요! 번역을 부탁드리고자 왔습니다 [1] (2017.11.11) | 안녕하세요 | 2017.11.11 | 69 |
589 | 라틴어 번역 부탁드릴게요.. [1] (2017.08.25) | 라틴1 | 2017.08.25 | 69 |
Trahimur omnes(우리 모두는 끌려간다) studio(열망에 의해) laudis(칭찬의) et
: 우리 모두는 칭찬의 열망에 의해 끌려가고
multi(많은 이들은) gloria(영광에 의해) ducuntur(이끌린다),
: 많은 이들은 영광에 의해 이끌린다.
quae(관계절)
aut in litteris Graecis aut Latinis(그리스나 라틴 문학 안에서)
inveniri potest(그것은 발견될 수 있다)
: 그것은 그리스나 라틴 문학 안에서 발견될 수 있다
합쳐서 문장을 다듬어보자면 다음과 같겠습니다.