장음표시 사용
2017.10.05 00:34
늑대처럼 이라는 말을 라틴어로 번역했는데
Quasi lupi
Quasi lupus
둘 다 맞는 건지 틀리다면 어떤 게 맞는지 말씀좀해주세요
2017.10.07 13:13
2017.10.08 00:41
찾아보니 고전 라틴어에서는 sicut, 중세 이후에서는 quasi를 더 흔히 사용한듯합니다. 따라서 quasi, sicut 둘 중 어느것을 사용하셔도 맞지만 더 예스러운 느낌인지 비교적 최신 느낌인지가 조금 달라질것 같네요.
여쭤보신 '늑대처럼 살아가겠다'는 문장은 다음처럼 옮길수 있을듯합니다.
vivam sicut lupus. 늑대(수컷)처럼 살아가겠다
(암늑대는 lupa를 쓰시면 됩니다.)
2017.10.08 19:47
아, 저는 전공자는 아니고 개인적인 흥미로 공부하고 있습니다.
2017.10.10 23:14
sicut도 ~처럼 이라는 의미로 쓰입니다. 라틴어의 경우 병렬 말뭉치가 적어서 그런지 구글 번역기에서 잘못된 번역을 내놓는 경우가 많으니, 단순 참고용으로만 활용하시면 되겠습니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1467 | 번역 부탁드립니다 [1] (2019.06.24) | khsiris | 2019.06.24 | 48 |
1466 | 옥스포드 라틴코스 1-14과 29번 [1] (2020.11.20) | pusthwan | 2020.11.20 | 48 |
1465 | 부탁드립니다^^ [1] (2021.01.04) | the | 2021.01.04 | 48 |
1464 | commoror 는 왜 사전에서 1변화 능동태가 아닌 1변화 수동태의 형태를 띄고 있나요? [2] (2021.09.26) | Ego Amō Lingua! | 2021.09.26 | 48 |
1463 | 라틴어 번역 부탁드립니다.!! [1] (2021.06.21) | 자루 | 2021.06.21 | 48 |
1462 | 짧은 표현 하나 여쭤보겠습니다. [1] (2022.01.27) | 김안산 | 2022.01.27 | 48 |
1461 | 질문 [2] (2021.08.19) | 안녕하세요 | 2021.08.19 | 48 |
1460 | 질문입니다. [3] (2021.10.30) | 2456 | 2021.10.30 | 48 |
1459 | 휠록 문의드립니다. [2] (2021.10.31) | 평리동 | 2021.10.31 | 48 |
1458 | 책명에 대하여 [3] (2021.11.13) | pusthwan | 2021.11.13 | 48 |
1457 | Aiunt enim multum legendum esse, non multa. [2] (2021.11.13) | 평리동 | 2021.11.13 | 48 |
1456 | 라틴어로 높다/낮다 혹은 멀다/가깝다 단어 알려주세요 [2] (2022.01.05) | 안녕 | 2022.01.05 | 48 |
1455 | 안녕하세요 ^^ [2] (2022.02.10) | 헤세드 | 2022.02.10 | 48 |
1454 | 탈격 용법 질문드립니다 [1] (2022.07.14) | Flavus | 2022.07.14 | 48 |
1453 | 라틴어 작문 부탁드립니다. [2] (2022.09.07) | 안녕하세요 | 2022.09.07 | 48 |
1452 | 옳은 문장인지 [4] (2022.10.05) | ㅇㅇ | 2022.10.05 | 48 |
1451 | 라틴어 어떻게 쓰면 될까요? 도와주세요 ㅠㅠ [1] (2024.03.30) | 둥둥 | 2024.03.30 | 48 |
1450 | 간단한 문장 번역 좀 부탁드립니다 [1] (2017.10.06) | 도와죠요스피드웨건 | 2017.10.06 | 49 |
1449 | 간단한 질문 드립니다 [2] (2017.10.24) | 임다일 | 2017.10.24 | 49 |
1448 | 문장 하나 번역 부탁드립니다 선생님들 [2] (2018.08.03) | 글쓴이 | 2018.08.03 | 49 |
위 형태는 복수형, 아래 형태는 단수형입니다.
어느 것이 맞는지는 사용하는 문장 맥락에 따라 다르겠습니다.
예를 들어 '늑대처럼'이 수식하는 대상이 단수 주격일 경우 (예: 나는 늑대처럼 울었다) quasi lupus가 맞는반면, 복수 주격일 경우 (예: 우리는 늑대처럼 울었다) quasi lupi가 맞습니다.
(덧붙이자면 수식대상이 주어가 아니라 목적어나 다른 격일 경우 lupus, lupi 대신 lupum, lupos 등을 사용해야 합니다. 따라서 어떤 형태가 옳은지는 전적으로 사용하는 맥락에 달려있다고 할 수 있겠습니다.)