장음표시 사용
2017.10.29 15:09
진혼미사곡(레퀴엠)에서 '그들에게 안식을 주소서' 를 dona eis requiem 이라고 하던데요,
그럼 '여왕에게 안식을 주소서' 라고 하려면 dona regina requiem이라고 쓰면 될까요?
위 번역이 맞는지, 혹시 틀리다면 어떻게 써야 하는지 알려주시면 감사하겠습니다.
'그녀에게 안식을 주소서'의 경우는 어떻게 쓸 수 있는지도요.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
887 | 라틴어 질문 [2] (2020.06.16) | . | 2020.06.16 | 79 |
886 | 라틴어 번역 부탁드립니다ㅠㅠ [1] (2021.06.17) | 라틴어정복 | 2021.06.17 | 79 |
885 | 제 이름뜻을 라틴어로 알고 싶습니다 :) [1] (2022.01.30) | KBH | 2022.01.30 | 79 |
884 | 직역.. [2] (2021.04.20) | 복우물 | 2021.04.20 | 79 |
883 | 라틴어 문장 번역 요청합니다 ㅠㅠ [2] (2021.07.26) | 디파이나 | 2021.07.26 | 79 |
882 | (짧아요)혹시 이 음악 가사좀 해석해주실 수 있나요? [4] (2023.09.17) | 궁금해요 | 2023.09.17 | 79 |
881 | 선생님, 질문 두가지만 해도 될까요? [2] (2017.12.09) | 천연수달 | 2017.12.09 | 80 |
880 | 라틴어 문장 번역에 어려움이 있어 부탁드립니다.ㅠㅠ [3] (2018.01.05) | 김이나 | 2018.01.05 | 80 |
879 | 라틴어 번역을 부탁드려도 될까요? [1] (2018.10.03) | 루리 | 2018.10.03 | 80 |
878 | 제발 부탁드립니다 번역좀해주세요 ㅠ [1] (2018.11.20) | 번역부탁드려요 | 2018.11.20 | 80 |
877 | OLC 1 질문이요! [1] (2019.05.30) | 히히히 | 2019.05.30 | 80 |
876 | 항상 감사드립니다 [1] (2019.07.03) | 지환 | 2019.07.03 | 80 |
875 | quid 구문관련 [3] (2019.08.07) | pusthwan | 2019.08.07 | 80 |
874 | 번역부탁드려요 [1] (2019.12.20) | ㅇ ㅇ | 2019.12.20 | 80 |
873 | 하늘이 caelus인가요 caelum인가요? [2] (2020.03.24) | 연남동 | 2020.03.24 | 80 |
872 | 번역 문의드립니다 [1] (2020.07.25) | abc | 2020.07.25 | 80 |
871 | 라틴어로 번역해주세요 [2] (2020.09.03) | 문돌이 | 2020.09.03 | 80 |
870 | 번역 맞게했는지 봐주세요ㅠㅠ [2] (2020.09.07) | 자고싶어요 | 2020.09.07 | 80 |
869 | 문장 질문입니다. [2] (2021.09.19) | 원진경 | 2021.09.19 | 80 |
868 | 번역 부탁드립니다 [5] (2021.10.08) | Qplm | 2021.10.08 | 80 |
"여왕에게 안식을 주소서" = dona reginae requiem
"그녀에게 안식을 주소서" = dona ei requiem (ei는 여격).
여성을 정확히 명시하시려면 대명사를 쓰실 수 없습니다.