장음표시 사용
2018.02.05 13:07
“당신의 삶을 사랑하고 항상 자유로이 그대가 원하는 것을 하라”
라는 문장을 만들고 싶은데,
Ama vitam quam vivis, et fac sepmer liber quod vis
이게 문법적으로 맞는건가요?
Semper liber 가 사전에 보면 “언제나 자유롭게” 라는 뜻으로 나오는데 다른 곳 찾아보면 또 “항상 자유로운” 이라는 형용사라사 뒤에 명사가 나와야한다고 해서요.
그리고 et (그리고) 를 빼고 쉼표만으로 문장연결을 해도 괜찮을까요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1267 | 질문이 있습니다! [2] (2019.01.24) | ksh | 2019.01.24 | 59 |
1266 | 번역 부탁드려요 ! [1] (2019.06.14) | 라티너 | 2019.06.14 | 59 |
1265 | 라틴어 번역 궁금합니다 ! [1] (2020.02.21) | 궁금해요 | 2020.02.21 | 59 |
1264 | iniuria의 발음이 이니우리아 인가요 이느유리아 인가요? [1] (2020.03.02) | ㅇㅇ | 2020.03.02 | 59 |
1263 | 라틴어 번역 질문입니다 [1] (2020.02.09) | ekzmtpdlsj | 2020.02.09 | 59 |
1262 | 라틴어 택스트 수정 제안 [1] (2020.03.26) | pusthwan | 2020.03.26 | 59 |
1261 | 라틴어 번역 부탁드립니다 [1] (2020.08.08) | 뿅뿅 | 2020.08.08 | 59 |
1260 | 왜 소유격으로 쓰인건가요? [2] (2022.03.13) | ㅇㅇ | 2022.03.13 | 59 |
1259 | 질문 [4] (2022.09.17) | 히카루 | 2022.09.17 | 59 |
1258 | 라틴어 번역 질문 [1] (2022.11.08) | CKCKCK | 2022.11.08 | 59 |
1257 | 번역을 한게 맞는지 부탁드립니다~~ [2] (2021.10.08) | Egō Amō Linguam! | 2021.10.08 | 59 |
1256 | 안녕하세요 라틴어 번역좀 부탁드립니다 [1] (2021.12.01) | eiier3 | 2021.12.01 | 59 |
1255 | 라틴어 번역 질문하고 싶습니다 [1] (2021.12.06) | BB | 2021.12.06 | 59 |
1254 | 번역좀 봐주세요! [1] (2023.10.26) | 샌즈 | 2023.10.26 | 59 |
1253 | versus quosvis 해석건 [1] (2016.11.07) | pusthwan | 2016.11.07 | 60 |
1252 | 문장 해석건 [1] (2016.11.19) | pusthwan | 2016.11.19 | 60 |
1251 | 초보여서 질문드립니다 [2] (2017.11.23) | 별하나 | 2017.11.23 | 60 |
1250 | 안녕하세요. 번역을 질문드려봅니다. 간단합니다. 부탁드려도 될까요 [1] (2018.08.31) | 기어억 | 2018.08.31 | 60 |
1249 | 라틴어 번역을 부탁드립니다:) [1] (2018.11.28) | pio | 2018.11.28 | 60 |
1248 | 라틴어로 번역 부탁드립니다~ [1] (2019.01.07) | 윤 | 2019.01.07 | 60 |
예 문법적으로 틀린 부분은 없는듯 합니다.
et은 넣는게 문법적으로 맞으나, 생략하셔도 되긴합니다.
semper liber의 경우 형용사로 '항상 자유로운'이라는 의미가 맞으나, 라틴어 특성상 같은 형용사 표현이 부사적으로도 쓰일 수 있습니다. 따라서 '항상 자유롭게' 라고 해석할 수 있는 거구요. 단 주어가 2인칭 단수인데 liber는 이 주어가 남성인것을 가정하고 있습니다. 만일 주어가 여성이라면 libera라고 쓰셔야하겠습니다.