장음표시 사용
2018.04.06 13:34
주님의 부부
Conjunges domini
이 번역이 맞나요?
2018.04.09 15:13
2018.04.09 22:57
말씀하신대로
“주님이 사랑하는 부부” 를 의도했습니다.
라틴어로 어떻게 쓸까요? 부탁드립니다.
2018.04.09 22:55
말씀하신대로
“주님이 사랑하는 부부” 를 의도했습니다.
라틴어로 어떻게 쓸까요? 부탁드립니다.
2018.04.10 00:30
라틴어에 남편과 아내를 한꺼번에 일컫는 단어는 없는것으로 알고 있어서, 다양하게 번역해보았습니다.
vir et uxor amati a Deo. 주님으로부터 사랑받는 남편과 아내(부부)
nos amati a Deo. 주님으로부터 사랑받는 우리
duo amati a Deo. 주님으로부터 사랑받는 둘
괜찮으신걸 골라서 사용하시면 되겠습니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
547 | 번역좀 도와주세요!ㅠ [2] (2019.05.21) | 도와주세요ㅠ | 2019.05.21 | 63 |
546 | 궁금합니다 [1] (2019.05.08) | ㅓ나 | 2019.05.08 | 63 |
545 | 번역 부탁드립니다. [1] (2019.04.16) | 강찬혁 | 2019.04.16 | 63 |
544 | 어느게 맞는 단어인지 모르겠습니다 [1] (2019.03.06) | 아나하 | 2019.03.06 | 63 |
543 | 번역 부탁드려요 [1] (2019.04.07) | ㅇㅇ | 2019.04.07 | 63 |
542 | 삭제되었습니다 [2] (2019.02.25) | 노답백세인생 | 2019.02.25 | 63 |
541 | 번역 좀 부탁드립니다! [1] (2018.10.19) | 10212018전역 | 2018.10.19 | 63 |
540 | 문장 하나 번역 부탁드릴게요 [1] (2018.07.26) | Jy | 2018.07.26 | 63 |
539 | 짧은 문장 작문중인데 봐주실 수 있는 분 계신가요? [2] (2018.07.13) | ㅇㅇ | 2018.07.13 | 63 |
538 | 라틴어 번역 좀 부탁드립니다~ [1] (2018.04.23) | 라틴어초보 | 2018.04.23 | 63 |
537 | 라틴어 번역 질문 [1] (2018.03.21) | ㅇㅈ | 2018.03.21 | 63 |
536 | ceu 번역 관련 [1] (2016.09.10) | pusthwan | 2016.09.10 | 63 |
535 | 안녕하세요 해석 및 수정 부탁드립니다 ㅠ [2] (2022.07.04) | 꼬들꼬들 | 2022.07.04 | 62 |
534 | 번역 부탁드려요 [1] (2022.01.13) | ㅇㅇ | 2022.01.13 | 62 |
533 | 앰블럼에 들어갈 라틴어 문구인데 어법 확인 부탁드립니다...! [1] (2022.01.18) | Ryan | 2022.01.18 | 62 |
532 | 문법 맞나 확인좀 할 수 있을까요? [4] (2021.01.27) | mm | 2021.01.27 | 62 |
531 | 선생님 라틴어로 번역 부탁드립니다! [1] (2021.01.19) | . | 2021.01.19 | 62 |
530 | 라틴어 작문 [2] (2020.09.23) | ㅇㅇ | 2020.09.23 | 62 |
529 | 동사 관련 문의 [1] (2020.09.12) | 승해도아 | 2020.09.12 | 62 |
528 | 문장 번역 부탁드립니다 ! :) [1] (2020.08.24) | 지지 | 2020.08.24 | 62 |
conjuges domini라고 하시면 주님의 부인들(파트너들) 이라는 뜻으로도 해석될 수가 있습니다.
이걸 의도하신거라면 맞습니다만, 주님의 부부가 '주님이 사랑하는 부부' 정도의 의미가 맞나요?