장음표시 사용
2019.06.04 20:14
아시는 분이 새로 창업을 하면서 회사 로고에 성경의 구절을 인용해서 아래와 같은 문장을 라틴어로 번역하시고자 하는데 구글 번역기를 이용하여 잘못된 것 같아서 물어물어 여기까지 오게 되었습니다. 번역하고자 하는 내용은 아래와 같습니다.
이 문안에 들어서면 이라는 글귀를 라틴어로 번역해주실 수 있을까요? 신명기에서 천국의 문 (Gate) 를 따서 회사 이름을 지으시고, 이 문장을 번역해서 넣고자 하시는 것 같습니다.
제가 어설프게 구글 번역기에 여러 문장을 넣어보면 Intrantes porta 이 문구가 비슷해보이는데 정확한 표현이 있을까요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
628 | arbitror, opinor 동사는 특별한 동사인가요? [2] (2021.03.07) | 평리동 | 2021.03.07 | 70 |
627 | 라틴어 1장 11절 질문 [2] (2020.07.30) | 뤽누스 | 2020.07.30 | 70 |
626 | Forget [1] (2020.05.31) | . | 2020.05.31 | 70 |
625 | 질문 [1] (2019.08.14) | alal | 2019.08.14 | 70 |
624 | ieiuna [1] (2019.10.11) | pusthwan | 2019.10.11 | 70 |
623 | memento mori. [2] (2019.09.27) | 연남동 | 2019.09.27 | 70 |
622 | 라틴어 번역 부탁드리려합니다! [1] (2019.07.25) | 이현아 | 2019.07.25 | 70 |
621 | 부정사 능동태 [1] (2019.07.20) | 글쓴이 | 2019.07.20 | 70 |
620 | 아르키메데스가 한 Dos pou sto [1] (2019.06.06) | 제발 | 2019.06.06 | 70 |
619 | miser의 뜻 [1] (2019.04.18) | 감자만두 | 2019.04.18 | 70 |
618 | 번역 부탁드립니다 [1] (2019.03.29) | ㅇㅇ | 2019.03.29 | 70 |
617 | 라틴어 번역좀 부탁드립니다 [1] (2019.03.17) | 고나기 | 2019.03.17 | 70 |
616 | 라틴어로 바꿔주세요! [2] (2018.05.03) | 디디 | 2018.05.03 | 70 |
615 | 간단한 작문 부탁드립니다. [2] (2017.02.24) | 이윤섭 | 2017.02.24 | 70 |
614 | 번역 부탁드려도될까요? [1] (2020.10.01) | 굥교교 | 2020.10.01 | 70 |
613 | 해석 도움 좀 부탁드립니다 [4] (2023.05.22) | ㅇㅇ | 2023.05.22 | 69 |
612 | '태양의'라는 단어를 라틴어로 바꿀때 Solis? 아니면 Solaris? [1] (2022.09.02) | ㅇ | 2022.09.02 | 69 |
611 | 번역부탁드려요! [4] (2022.03.07) | buu | 2022.03.07 | 69 |
610 | 번역 부탁드려요 [1] (2022.01.13) | ㅇㅇ | 2022.01.13 | 69 |
609 | 라틴어 번역 부탁드려요 [5] (2021.11.10) | 말랑이 | 2021.11.10 | 69 |
올리신 라틴어 어구를 문법에 맞게 고치면
Intrantes portas
가 되며, 그 뜻은 "문 안으로 들어서는 (자들이)"가 되겠습니다.
올려주신 '이 문 안에 들어서면'이라는 표현은 뒷말이 어떻게 나오느냐에 따라서 여러가지로 다르게 옮길 수 있습니다.
그대로 직역한다면 si has portas intrat (그가 이 문 안으로 들어선다면) 가 되겠지만,
뒤에 다른 말을 이어질것을 생각하면 quicumque has portas intrat (누구든지 이 문 안으로 들어서는 자는)
처럼 옮기는게 더 나을수도 있습니다.
이름 짓는 일이 참 어려운데, 조금이나 도움이 되었기를 바랍니다.