장음표시 사용
2019.10.15 03:37
바로 우리입니다. 를 작문하고 싶은데요.
nōsmet sumus. 이렇게 작문 해도 맞나요?
아님 Ad nos 가 맞나요?
전자는 뜻을 찾아 작문한 문장이고,
후자는 불가타 성경, 열왕기 하권, 9장5 에 나오는 "바로 장군님 이십니다." " Ad te, o princeps " 에서 고쳐본 문장입니다.
구글 번역기를 돌려보니 Non est nobis 라고 나오는데 이게 맞는 작문인가요?
그리고 너희를 원망한다! 라고 작문을 이렇게 했는데 괜찮은가요?
Peccati reus in te
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1308 | 한국어 라틴어로 번역좀 부탁드립니다 [1] (2022.05.13) | 러 | 2022.05.13 | 60 |
1307 | versus quosvis 해석건 [1] (2016.11.07) | pusthwan | 2016.11.07 | 61 |
1306 | 번역 부탁드립니다 :) [1] (2019.09.05) | 우동 | 2019.09.05 | 61 |
1305 | 문장이 맞는지 좀 봐주시면 감사하겠습니다 [1] (2017.05.11) | 고일환 | 2017.05.11 | 61 |
1304 | 번역 부탁 드립니다 [1] (2018.02.23) | 찐찐이 | 2018.02.23 | 61 |
1303 | 신을 모독하는 영혼을 뭐라고 하나요? [1] (2018.03.30) | IT | 2018.03.30 | 61 |
1302 | 안녕하세요 한 문장만 번역드리고자 찾아왔습니다 [1] (2018.07.12) | GK | 2018.07.12 | 61 |
1301 | 라틴어 번역을 부탁드립니다:) [1] (2018.11.28) | pio | 2018.11.28 | 61 |
1300 | 세상 속에 살되 세상의 일부가 되지 말라 [1] (2018.12.20) | 라리라리 | 2018.12.20 | 61 |
1299 | 질문이 있습니다! [2] (2019.01.24) | ksh | 2019.01.24 | 61 |
1298 | 라틴어 단어 광영 [1] (2019.05.02) | 루 | 2019.05.02 | 61 |
1297 | 문장 번역 부탁드립니다! [1] (2020.03.23) | Danon | 2020.03.23 | 61 |
1296 | 질문이 있습니다! [2] (2020.05.28) | 사촌간볼빨기 | 2020.05.28 | 61 |
1295 | OLC part2 chapter 23 exercise 질문드리고 싶습니다 [1] (2021.01.22) | Flavus | 2021.01.22 | 61 |
1294 | 헬라어 곡용정보 오류 [1] (2021.02.11) | 글쓴이 | 2021.02.11 | 61 |
1293 | 나는 나쁘지 않아 [4] (2021.10.25) | 글쓴이 | 2021.10.25 | 61 |
1292 | 라틴어 어떻게 쓰면 될까요? 도와주세요 ㅠㅠ [1] (2024.03.30) | 둥둥 | 2024.03.30 | 61 |
1291 | 라틴어 사전을 이용 할 수 없습니다....ㅠㅠ [2] (2017.07.14) | 애용자 | 2017.07.14 | 62 |
1290 | 초보여서 질문드립니다 [2] (2017.11.23) | 별하나 | 2017.11.23 | 62 |
1289 | 안녕하세요. 번역을 질문드려봅니다. 간단합니다. 부탁드려도 될까요 [1] (2018.08.31) | 기어억 | 2018.08.31 | 62 |
바로 우리입니다. 는 nos sumus. , nosmet sumus. 나 nos ipsi sumus. 로 쓰시면 되겠습니다.
열왕기 하권에서 인용하신 ad te, o princeps는 정확하게 해석하면, "당신을 향해서 말입니다, 장군님"이 됩니다. 이는 그 앞 문장이 "장군님을 향해 드릴 말씀이 있습니다(verbum mihi ad te, princeps)"였는데 여기서 ad te를 다시 말하면서 강조하는 부분이라서 그렇게 해석한 것이지, ad te만 따로 떼어놓으면 '당신을 향해'라는 뜻입니다.
번역기의 문장은 잘못되었습니다.
peccati reus in te라는 표현이 어디서 나왔는지는 모르겠지만, 말씀하신 뜻에는 안 맞는거 같습니다.
te odi (나는 너를 미워한다, 네가 밉다)는 어떠신지요?