장음표시 사용
2020.03.10 16:15
고대그리스어 οἶδε μὲν γὰρ οὐδεὶς τὸν θάνατον οὐδ' εἰ τυγχάνει τῷ ἀνθρώπῳ πάντων μέγιστον ὂν τῶν ἀγαθῶν(For no one knows death, not even if it happens to be the greatest of all good things for a human)를 번역해 봤습니다.
Nam nemo scit mortem, nec quia est hominibus optimus praesens fortunarum
옳게 했나요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
127 | 라작 관련 문의드립니다 [1] (2018.07.14) | . | 2018.07.14 | 40 |
126 | 번역부탁드려요ㅠㅠ [1] (2018.10.08) | chacha | 2018.10.08 | 40 |
125 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [2] (2017.10.21) | 왕둘리 | 2017.10.21 | 40 |
124 | 번역 질문 드립니다! [1] (2024.02.13) | matthias | 2024.02.13 | 39 |
123 | Prae incipendo [1] (2022.02.15) | Das Mädchen | 2022.02.15 | 39 |
122 | 휠록 Ablative Absolute 문의드립니다.<7판 207쪽 8번. [2] (2021.10.30) | 평리동 | 2021.10.30 | 39 |
121 | 궁금한게 있습니다 [1] (2020.01.16) | 궁금증 | 2020.01.16 | 39 |
120 | 우보천리 의 의미를 라틴어로 바꾸면??? [1] (2019.07.17) | 스파이더맨 | 2019.07.17 | 39 |
119 | 번역 질문 [1] (2018.08.21) | 한 | 2018.08.21 | 39 |
118 | hypocrisin 의 정체 [1] (2016.04.08) | pusthwan | 2016.04.08 | 39 |
117 | 번역질문합니다 [1] (2023.12.22) | 헐 | 2023.12.22 | 38 |
116 | 번역질문 [4] (2023.06.18) | ㅇㅇ | 2023.06.18 | 38 |
115 | [의견] 성경 이사야 7:8-9 고유명사의 격 [3] (2023.08.27) | amicus | 2023.08.27 | 38 |
114 | 궁금해서 질문드립니다..! [2] (2022.05.26) | 사용자a | 2022.05.26 | 38 |
113 | 누군가는 그것을 떠맡아야 한다. [2] (2022.09.10) | 안녕하세요 | 2022.09.10 | 38 |
112 | Quisquis in alterius fortunis incubas. [2] (2022.08.03) | 평리동 | 2022.08.03 | 38 |
111 | His insidiis Territi Vitam miseram vivemus. [2] (2020.10.25) | 평리동 | 2020.10.25 | 38 |
110 | mitto [1] (2020.05.15) | 라틴어 초자 | 2020.05.15 | 38 |
109 | 번역 부탁드립니다.. [1] (2018.10.22) | 자신감 | 2018.10.22 | 38 |
108 | 질문있습니다 [1] (2018.10.01) | 분도 | 2018.10.01 | 38 |
고전 그리스어 문장의 구조를 전반적으로 라틴어로 잘 옮기신것 같습니다. 다만 제 생각에는 단어 선택에서 의미가 조금 틀어진것 같습니다.
optimus praesens fortunarum 부분은 해석하면 '행운들 중의 가장 좋은 지금' 정도가 됩니다. 헬라어 문장을 직역한다면 '좋은 것 전부 중 최고의 것'인데, 이와는 조금 차이가 있습니다. 차라리 헬라어 단어를 직역하여
maximum omnium bonorum 이라 하시는게 어떨까요?