장음표시 사용
2020.05.26 15:21
이번에 개봉하는 영화 'The Astronauts'에 나오는 문구 입니다.
카일룸 케르테 파테트, 이비무스 일리
하늘이 광활하게 펼쳐져있다, 거기로 가자. 라는 대사인데
카일룸은 천상, 하늘을 의미하는 cælum, 이비무스 일리 ībimus illī 거기로 가다
patet는 열려있다. certe는 확실히를 의미하는 단어들인것 같습니다.
cælum certē patet , ībimus illī
이 문장은 그럼 하늘은 확실하게 열려있다, 거기로 가자 라는 해석이 더 적합한걸까요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1127 | 문장 배열건 [1] (2016.11.03) | pusthwan | 2016.11.03 | 118 |
1126 | 영어에서 라틴어로 번역부탁드립니다! [1] (2017.02.19) | Se_118 | 2017.02.19 | 118 |
1125 | 라틴어 번역과 질문 부탁드립니다!! [2] (2021.11.09) | 어바웃타임 | 2021.11.09 | 117 |
1124 | 대 카토 명언 중에 [1] (2018.11.04) | 글쓴이 | 2018.11.04 | 117 |
1123 | 번역 부탁드립니다! [2] (2017.07.31) | 챔땽 | 2017.07.31 | 117 |
1122 | 라틴어 번역 부탁드립니당:) [1] (2017.05.03) | 햄 | 2017.05.03 | 117 |
1121 | 아주 간단한 번역 부탁드릴게요! [1] (2019.05.28) | 라틴어 | 2019.05.28 | 116 |
1120 | 별처럼 아름다운 이렇게 쓰는거맞나요? [1] (2019.04.22) | jina | 2019.04.22 | 116 |
1119 | 라틴어 변역 부탁드립니다. [4] (2018.04.06) | Gabriel | 2018.04.06 | 116 |
1118 | 번역 부탁드립니다~ [1] (2017.07.01) | 윤 | 2017.07.01 | 116 |
1117 | 명언 라틴어번역 [1] (2021.02.12) | 챙 | 2021.02.12 | 115 |
1116 | 번역 부탁드립니다. [2] (2019.08.08) | january42 | 2019.08.08 | 115 |
1115 | 안녕하세요 짧은 문장 번역 맞는지 봐주세요ㅜㅠ! [1] (2018.02.08) | 김다은 | 2018.02.08 | 115 |
1114 | 번역 부탁드려요!! [3] (2017.08.14) | psnl | 2017.08.14 | 115 |
1113 | 라틴어로 부탁드려요 [2] (2017.04.21) | ㅇㅈㅇㅈ | 2017.04.21 | 115 |
1112 | 영문문장 라틴어로 부탁드려요 [1] (2017.05.12) | 김박사 | 2017.05.12 | 115 |
1111 | 안녕하세요 번역좀 부탁드릴게요 [4] (2017.01.08) | yb12 | 2017.01.08 | 115 |
1110 | 번역부탁드려용 ㅠㅠ [2] (2019.01.04) | 오술 | 2019.01.04 | 114 |
1109 | 라틴어 번역 부탁드립니다! [1] (2018.08.19) | xlxl | 2018.08.19 | 114 |
1108 | 거룩하게 빛나라 번역 [1] (2017.10.28) | ㅊㅊ | 2017.10.28 | 114 |
네, 라틴어로 알맞게 잘 옮기신 거 같구요,
certe는 '광활하게'가 아니라 '확실히', '분명히' 등의 뜻이 맞습니다. 따라서 제시하신 해석이 맞구요, '광활하게'는 의역 혹은 오역인거 같습니다.