장음표시 사용
2020.07.16 23:08
Inanis cathedra
cathedra Inanis
이렇게 둘다 다 번역이 되더라고요.
위에게 맞나요? 아니면 아래게 맞나요? 아니면 둘다 상관이 없나요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1187 | casta sum mater, et omnino alo quod mercas. [2] (2020.02.25) | 연남동 | 2020.02.25 | 63 |
1186 | 라틴어 장모음 입력기 [2] (2020.02.15) | 주연 | 2020.02.15 | 63 |
1185 | 라틴어 문장 질문드립니다! [1] (2020.02.21) | 기미지 | 2020.02.21 | 63 |
1184 | 이거를 이런식으로 해석해도 문제가 없을까요? [2] (2020.05.27) | 돌팔이번역가 | 2020.05.27 | 63 |
1183 | 동사 관련 문의 [1] (2020.09.12) | 승해도아 | 2020.09.12 | 63 |
1182 | 라틴어 작문 [2] (2020.09.23) | ㅇㅇ | 2020.09.23 | 63 |
1181 | 번역 빠르게 문의드려요ㅠㅠ [1] (2021.02.09) | 은비 | 2021.02.09 | 63 |
1180 | 번역이 이게 맞는 건지 궁금합니다. [2] (2021.07.03) | 라티남 | 2021.07.03 | 63 |
1179 | 번역 질문드립니다. [1] (2022.09.27) | ㅇㅇ | 2022.09.27 | 63 |
1178 | 작문 부탁드립니다. [1] (2017.03.31) | 캐시 | 2017.03.31 | 64 |
1177 | 한글 -> 라틴어 번역이 맞는지 확인 부탁드려요!! [1] (2018.01.25) | Df | 2018.01.25 | 64 |
1176 | 안녕하세요? 번역과 관련 질문드려요 [2] (2017.12.13) | 비르 | 2017.12.13 | 64 |
1175 | 라틴어 질문이요! [2] (2017.12.19) | 장승 | 2017.12.19 | 64 |
1174 | 살아있는 라틴어 부탁드립니당 ㅠㅠㅠㅠ [1] (2018.11.19) | 수만이 | 2018.11.19 | 64 |
1173 | 부모는 그대에게 삶을 주고도 이제 자신의 삶까지 주려고한다 번역좀요 [1] (2018.11.20) | 가수리 | 2018.11.20 | 64 |
1172 | 번역부탁드립니다!!!! [1] (2019.01.18) | ckdgns2080 | 2019.01.18 | 64 |
1171 | 라틴어 번역 부탁드려요~ㅜㅜ [4] (2019.05.08) | 애옹 | 2019.05.08 | 64 |
1170 | Gloria bonorum librorum semper manebit. [2] (2019.06.19) | 연남동 | 2019.06.19 | 64 |
1169 | 한 문장 번역 확인해주실 수 있나요? [1] (2019.12.04) | get | 2019.12.04 | 64 |
1168 | 라틴어로 '준엄한 심판'이라는 문장을 어떻게 쓰나요? [1] (2021.09.01) | 비빌리아 | 2021.09.01 | 64 |
'의자'라는 뜻으로는 cathedra보다는 sedes라는 단어가 더 흔히 쓰입니다. 위의 번역기 결과 대신에sedes vacua 라고 쓰시는게 더 적절할 것 같네요.