장음표시 사용
2020.12.08 22:19
성경이나 구절들을 보면 "당신에게 간청합니다" 라고 할 때 "vos oro" 라고 되어 있는 경우가 많은데요.
"당신에게"를 의미하려고 한다면 "vos"가 아닌 "vobis"가 맞는거 아닌가요?
항상 질문에 잘 답변해주셔서 감사합니다!
날도 추워지고 코로나도 심각한데 건강 잘 챙기세요!
감사합니다!
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
987 | 번역부탁드려요 [1] (2019.08.03) | ㅋㅋ | 2019.08.03 | 197 |
986 | 라틴어 번역 부탁드려요 [3] (2019.07.28) | 노다메 | 2019.07.28 | 90 |
985 | 라틴어로 번역 부탁드립니다.. [3] (2019.07.28) | 심희 | 2019.07.28 | 63 |
984 | 나는 영원히 빛나리라 번역좀 부탁드려요!! [2] (2019.07.27) | 빛 | 2019.07.27 | 286 |
983 | 언제 어디서든 찬란하리라 라틴어로 [1] (2019.07.26) | ㅇ | 2019.07.26 | 124 |
982 | 라틴어 번역 [5] (2019.07.26) | ㅋㅋ | 2019.07.26 | 409 |
981 | 라틴어 번역 부탁드리려합니다! [1] (2019.07.25) | 이현아 | 2019.07.25 | 68 |
980 | vera가 복수인가요? [2] (2019.07.24) | 연남동 | 2019.07.24 | 164 |
979 | Mortem merentur [2] (2019.07.21) | FJ | 2019.07.21 | 43 |
978 | 부정사 능동태 [1] (2019.07.20) | 글쓴이 | 2019.07.20 | 65 |
977 | 아름다운 꽃 라틴어 번역 [1] (2019.07.19) | Eiel | 2019.07.19 | 358 |
976 | 라틴어 문구 적절한 지 봐 주세요~!! [1] (2019.07.19) | 믿음 | 2019.07.19 | 434 |
975 | version 선택 [1] (2019.07.19) | 박정현 | 2019.07.19 | 30 |
974 | 우보천리 의 의미를 라틴어로 바꾸면??? [1] (2019.07.17) | 스파이더맨 | 2019.07.17 | 39 |
973 | 어떤 것이 맞나요? [1] (2019.07.16) | ㅇㅇ | 2019.07.16 | 62 |
972 | parentes의 속격 [1] (2019.07.14) | 박정현 | 2019.07.14 | 33 |
971 | si, autem, non poterimus esse salvi 문의 드립니다. [2] (2019.07.14) | 연남동 | 2019.07.14 | 77 |
970 | 번역 부탁드립니다. [1] (2019.07.11) | 지니번 | 2019.07.11 | 79 |
969 | 번역 부탁드립니다~!! [1] (2019.07.09) | 이이 | 2019.07.09 | 55 |
968 | 라틴어 번역 한문장 부탁드립니다!! [1] (2019.07.09) | Aloweeee | 2019.07.09 | 69 |
일부 라틴어 동사의 경우 한국어와 취하는 격이 다릅니다. oro(간청하다, 간구하다)와 saluto(인사하다)가 그러한데요. 한국어에서는 간청 혹은 인사의 대상을 목적어(~을/를)가 아닌 부사격 조사(~에게)로 받지만, 라틴어에서는 대상을 바로 여격이 아닌 대격으로 받습니다. 반대의 사례로 occurro(만나다)의 경우, 한국어에서 만나는 대상을 목적어로 바로 받지만, 라틴어에서는 대격이 아닌 여격으로 받습니다.
이렇듯 의미가 같은 동사라도 한국어에서 목적어를 요구하는 게 라틴어에서 대격이 아닌 다른 격을 요구할 수도 있고, 반대로 라틴어에서 대격을 요구하지만 한국어에서 목적어가 아닌 부사를 필요로 하는 경우가 종종 있습니다. 따라서 이런 동사들은 공부시 주의해서 살펴보셔야 합니다.