장음표시 사용
2022.01.27 17:04
안녕하세요?
너무나 훌륭하고 귀한 사이트 만들어 주셔서 감사드립니다.
항상 애용하고 있습니다.
다름이 아니라, 아래 문장에 대한 번역을 검토해 주실 수 있을까요?
“Haec propositio si sumatur eo sensu, ut per verba commune inter se intelligatur commune aliquod attributum reale, uti procul dubio eam vult intellectam Aristoteles, falsa est omnino.”
"만일 이 정리를 서로 공통적인 것이 있는 단어를 통해 어떤 실재적인 공통 속성이 이해된다는 의미로 받아들인다면(의심의 여지 없이 아리스토텔레스가 그렇게 이해되기를 원한 것처럼), 이 정리는 완전히 거짓이다."
문제가 될만한 부분이 있다면, 어떤 것인지 알려주시면 감사하겠습니다.
감사합니다!
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
67 | 작문이 옳은지 [2] (2023.03.27) | ㅇㅇ | 2023.03.27 | 29 |
66 | 시제 질문 있습니다. [2] (2023.03.27) | 샌즈 | 2023.03.27 | 21 |
65 | 라틴어 접미사를 잘 모르겠네요 [1] (2023.03.31) | ㅇㅇ | 2023.03.31 | 36 |
64 | 로마인들도 애칭이 있었나요? [1] (2023.04.06) | ㅇㅇ | 2023.04.06 | 47 |
63 | 문장 번역이요 [2] (2023.04.06) | Pinos | 2023.04.06 | 45 |
62 | 문장 내 격 질문 [1] (2023.04.15) | 레몬 | 2023.04.15 | 31 |
61 | 번역부탁드립니다. [1] (2023.04.17) | 블루 | 2023.04.17 | 43 |
60 | oxford latin course 1권 이상한 단어 [1] (2023.04.21) | 라린이 | 2023.04.21 | 41 |
59 | mundus Ferrum 이게 문법적으로 맞는지 궁금합니다. [1] (2023.04.25) | ㅇㅇ | 2023.04.25 | 37 |
58 | 번역 질문드립니다. [2] (2023.04.26) | ㄱㄴㄷ | 2023.04.26 | 31 |
57 | 번역 질문드립니다. [1] (2023.05.02) | festiva3 | 2023.05.02 | 30 |
56 | 라틴어 v u [1] (2023.05.15) | 궁금합니다 | 2023.05.15 | 23 |
55 | 접속법에 대하여 [2] (2023.05.16) | ㅇㅇㅇ | 2023.05.16 | 19 |
54 | 짧은 번역 여쭤봅니다. [1] (2023.05.17) | 김훈 | 2023.05.17 | 47 |
53 | 라티어 번역 [1] (2023.05.17) | ㅇㅇ | 2023.05.17 | 27 |
52 | 해석 도움 좀 부탁드립니다 [4] (2023.05.22) | ㅇㅇ | 2023.05.22 | 65 |
51 | 성경 마태복음 3:15(단어분석 의견) [2] (2023.06.10) | Amicus | 2023.06.10 | 37 |
50 | 시제질문 [1] (2023.06.13) | ㅇㅇ | 2023.06.13 | 30 |
49 | 번역 부탁드립니다 [1] (2023.06.17) | ㅇㅇ | 2023.06.17 | 33 |
48 | 번역질문 [4] (2023.06.18) | ㅇㅇ | 2023.06.18 | 38 |
음~ 잘 번역하신것 같습니다. 딱히 다듬을 부분이 없어보이네요~!