장음표시 사용
2022.04.04 17:08
Ave Maria,
O magna mater quae creavit Jesus;
O sancta Maria magnificamus te:
Omnia amant te,
Et non suspicant tu filia Domini esse.
Dominus dederat tibi gratias et glorias,
Et semper magni angeli servat te:
O Maria mater pii Jesu uno Nostro,
Serva condolens nos supra terram.
Amen:
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
608 | 라틴어 번역 부탁드리려합니다! [1] (2019.07.25) | 이현아 | 2019.07.25 | 68 |
607 | 부정사 능동태 [1] (2019.07.20) | 글쓴이 | 2019.07.20 | 68 |
606 | 라틴어 해석부탁드려요 [1] (2019.06.02) | 송이 | 2019.06.02 | 68 |
605 | 라틴어 질문이요~! [1] (2019.04.18) | 주니어 | 2019.04.18 | 68 |
604 | 라틴어 번역좀 부탁드립니다 [1] (2019.03.17) | 고나기 | 2019.03.17 | 68 |
603 | 번역부탁드립니다! [2] (2019.01.24) | ii | 2019.01.24 | 68 |
602 | 번역 부탁드립니다...!! [1] (2018.10.16) | 부탁해요 | 2018.10.16 | 68 |
601 | 번역 부탁드립니다 ! [1] (2018.10.15) | 에므사으 | 2018.10.15 | 68 |
600 | 항상 감사드립니다..번역 부탁드릴게요!!! [1] (2018.10.06) | 부탁해요 | 2018.10.06 | 68 |
599 | 질문 있습니다 [1] (2017.09.01) | 우오모 | 2017.09.01 | 68 |
598 | 소유형용사의 호격형태 [1] (2017.08.26) | 브루노 | 2017.08.26 | 68 |
597 | 라틴어 번역 부탁드릴게요.. [1] (2017.08.25) | 라틴1 | 2017.08.25 | 68 |
596 | 안녕하세요? 아래 문장의 밑줄친 부분의 번역이 잘 안됩니다. [3] (2017.08.11) | 브루노 | 2017.08.11 | 68 |
595 | meus의 단수 호격이 -i인 이유가 궁금합니다. [2] (2019.09.07) | 연남동 | 2019.09.07 | 68 |
594 | 번역부탁드립니다ㅠㅠ [1] (2017.09.12) | heui | 2017.09.12 | 68 |
593 | 작문좀 봐주실 수 있나요? [1] (2023.09.18) | 악 | 2023.09.18 | 67 |
592 | 해석 도움 좀 부탁드립니다 [4] (2023.05.22) | ㅇㅇ | 2023.05.22 | 67 |
591 | '태양의'라는 단어를 라틴어로 바꿀때 Solis? 아니면 Solaris? [1] (2022.09.02) | ㅇ | 2022.09.02 | 67 |
590 | 번역 부탁드려요 [1] (2022.01.13) | ㅇㅇ | 2022.01.13 | 67 |
589 | 맞는 표현일까요? [1] (2021.11.01) | 안녕하세요 | 2021.11.01 | 67 |
omnia amant te : omnia는 중성 복수이기 때문에 이렇게 쓸 경우 '모든 물건들이 당신을 사랑한다'는 뜻이 됩니다. 사람들을 뜻하기 위해서는 남/여성인 omnes로 써야합니다.
Et non suspicant tu filia Domini esse suspicio 동사는 -io 변화를 하는 동사로써 3인칭 복수형은 suspicant가 아니라 suspiciunt가 되어야합니다. 또한 이 동사로 '누구누구가 무엇을 의심한다'는 표현을 할 때는 과거분사를 써서 '무엇이 누구누구에 의해 의심된다'와 같이 쓰는게 일반적입니다.
-> nemini suspectum est, quod tu filia Domini est. 누구에게도 의심되지 않는다, 당신이 주님의 딸이라는게.
Et semper magni angeli servat te: 주어가 복수인데 동사는 단수네요. servant로 고쳐야 맞습니다.
O Maria mater pii Jesu uno Nostro, "우리의, 한분이신 거룩한 예수"가 한 덩어리로 묶여있는게 맞나요? 속격 명사에 너무 많은 부가어가 붙으면 이해하기가 어려워지기 때문에 적당히 관계절로 쪼개는게 더 좋아보입니다.
-> O Maria mater pii Jesu, qui solus noster dominus, 오 마리아, 우리의 유일한 주님이신, 거룩한 예수님의 어머니
Serva condolens nos supra terram. condolens를 단수 주격으로 썼는데요, 그러면 고통스러워하는게 우리가 아니라 주어인 마리아가 되어버립니다. 복수 대격인 condolentes로 쓰는게 맞습니다.