장음표시 사용
2016.08.06 00:57
semper liber 언제나 자유롭게
lucete 밝게 빛나라
이 두가지를 합쳐서
언제나 자유롭게 밝게 빛나라
라고 하고싶은데, 그렇다면 어떻게 써야하나요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
187 | 번역부탁드립니다. [2] (2019.07.05) | vanilla | 2019.07.05 | 44 |
186 | 질문이요! [1] (2019.06.16) | 1234 | 2019.06.16 | 44 |
185 | 번역 도와주세요! [1] (2019.06.11) | 꾸벅 | 2019.06.11 | 44 |
184 | 번역 [1] (2019.04.03) | 1234 | 2019.04.03 | 44 |
183 | 번역 부탁드립니다!! [1] (2018.03.19) | Issako | 2018.03.19 | 44 |
182 | 번역 질문입니다! [2] (2017.10.09) | 윤 | 2017.10.09 | 44 |
181 | 질문 드립니다. [2] (2017.06.27) | 뚜벅이 | 2017.06.27 | 44 |
180 | religione carere 건 [1] (2016.08.10) | pusthwan | 2016.08.10 | 44 |
179 | Calvin의 Institutio christianae religionis 에서 [2] (2023.08.19) | 복정 | 2023.08.19 | 43 |
178 | 라틴어 문서 작문에서 고칠 점을 알려주시면 감사하겠습니다 [2] (2022.07.12) | CAU_Paulus | 2022.07.12 | 43 |
177 | 짧은 번역 부탁드립니다 [1] (2023.01.07) | jja | 2023.01.07 | 43 |
176 | OLC part2 chapter 28 exercise 질문드리고 싶습니다 [1] (2021.06.29) | Flavus | 2021.06.29 | 43 |
175 | 여름의 패랭이꽃, 7월의 패랭이꽃은 어떻게 쓰나요?? [1] (2021.05.01) | 양옹 | 2021.05.01 | 43 |
174 | 라틴코스 1-12-12번 문의 [1] (2020.08.27) | pusthwan | 2020.08.27 | 43 |
173 |
음성으로 된 라틴어 인데 번역 가능할까요?
[1] ![]() | 서지은 | 2020.07.12 | 43 |
172 | A quibus studium difficilium artium eo tempore neglectum est? [2] (2020.03.22) | 연남동 | 2020.03.22 | 43 |
171 | 번역 질문입니다. [1] (2020.01.18) | 잉 | 2020.01.18 | 43 |
170 | Mortem merentur [2] (2019.07.21) | FJ | 2019.07.21 | 43 |
169 | Mores와 littera 문의 드립니다. [2] (2019.06.27) | 연남동 | 2019.06.27 | 43 |
168 | 라틴어 문장 번역 질문드립니다. [2] (2019.05.08) | ㄱㅂㅎ | 2019.05.08 | 43 |
두 문장의 주어가 다릅니다.
semper liber는 주어가 단수인 반면, lucete는 2인칭 복수입니다.
문장의 주어가 '너희'라면 semper liberi lucete '언제나 자유로운 너희는 빛나라' 로 쓸수 있겠구요
형용사 liber 대신 부사 libere를 써서 semper libere lucete '(너희는) 언제나 자유롭게 빛나라'로 쓸수도 있습니다.
문장의 주어가 '너'라면 semper liber luce. '언제나 자유로눈 너는 빛나라'
혹은 semper libere luce. '(너는) 언제나 자유롭게 빛나라'라고 쓸수 있습니다.
도움이 되었길 바랍니다!