장음표시 사용
2016.11.03 17:05
1. Cujus conversatio est in coelis, cujus eo ipso et thesaurus et animus est ibidem.
2. Cujus conversatio in coelis est; ille se in terris pro peregrino habet.
해석을 해보면,
1. 누구의 삶의 방식이 천상을 따르는가? 바로 그 삶의 방식에 의해(eo ipso) 누구의 보물과 영혼이 바로 그곳에(ibidem, 천상에) 있는가?
2. 천상을 따르는 삶의 방식은 누구의 것인가? 그 사람은 자신을(se) 땅에서 순례자처럼 간주한다.
(질문 두가지)
1의 해석이 맞는지요?
1과 2 전반부 단어 배열이 다른데, 해석이 맞다고 볼 수 있는지요?
도움에 감사드립니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1128 | 번역을 제대로 한건지 모르겠습니다. [2] (2020.08.10) | 꼬인다꼬여 | 2020.08.10 | 69 |
1127 | 라틴어 번역 요청합니다 [1] (2021.01.01) | PJY | 2021.01.01 | 69 |
1126 | puellae 격 [1] (2020.10.15) | pusthwan | 2020.10.15 | 69 |
1125 | 인간에게는 위대한 것이 있다. 라틴어로 [2] (2020.11.02) | 3307 | 2020.11.02 | 69 |
1124 | 라틴어에서 what 에 해당하는 것이 뭐가 있을까요? [2] (2021.10.02) | Egō Amō Lingua! | 2021.10.02 | 69 |
1123 | 이렇게 쓰는거 맞나요? [3] (2022.10.28) | ㄴㄴ | 2022.10.28 | 69 |
1122 | 라틴어 번역 부탁드려요 [5] (2021.11.10) | 말랑이 | 2021.11.10 | 69 |
1121 | 번역 부탁드려요 [1] (2022.01.13) | ㅇㅇ | 2022.01.13 | 69 |
1120 | 번역부탁드려요! [4] (2022.03.07) | buu | 2022.03.07 | 69 |
1119 | '태양의'라는 단어를 라틴어로 바꿀때 Solis? 아니면 Solaris? [1] (2022.09.02) | ㅇ | 2022.09.02 | 69 |
1118 | 번역 부탁드려도될까요? [1] (2020.10.01) | 굥교교 | 2020.10.01 | 70 |
1117 | 간단한 작문 부탁드립니다. [2] (2017.02.24) | 이윤섭 | 2017.02.24 | 70 |
1116 | 라틴어로 바꿔주세요! [2] (2018.05.03) | 디디 | 2018.05.03 | 70 |
1115 | 항상 감사드립니다..번역 부탁드릴게요!!! [1] (2018.10.06) | 부탁해요 | 2018.10.06 | 70 |
1114 | 라틴어 번역좀 부탁드립니다 [1] (2019.03.17) | 고나기 | 2019.03.17 | 70 |
1113 | 번역 부탁드립니다 [1] (2019.03.29) | ㅇㅇ | 2019.03.29 | 70 |
1112 | 아르키메데스가 한 Dos pou sto [1] (2019.06.06) | 제발 | 2019.06.06 | 70 |
1111 | 부정사 능동태 [1] (2019.07.20) | 글쓴이 | 2019.07.20 | 70 |
1110 | ieiuna [1] (2019.10.11) | pusthwan | 2019.10.11 | 70 |
1109 | 질문 [1] (2019.08.14) | alal | 2019.08.14 | 70 |
일반적으로 라틴어 문장의 어순은 자유롭다고 여겨지지만, 위치에 따라 강조되는 단어가 다르기 때문에 어순 상관없이 아예 의미가 같다곤 볼수 없습니다. 보통 가장 앞의 단어가 가장 강조되고, 두번째로 가장 마지막의 단어가 강조됩니다.
따라서 Cujus conversatio est in coelis와 Cujus conversatio in coelis est는 둘다 '누구의 삶의 방식이 천상을 따르는가'는 의미를 가지지만 강조대상에 차이가 있지요.
다만 문제는 그 강조되는 단어의 차이를 한국어로 명확하게 드러내기가 어렵습니다. 그런 점에서 볼때 1,2번 모두 유효한 해석이라고 할 수 있고, 전체 문맥에서 어색하지 않다면 그대로 쓰셔도 무방하다고 생각합니다.