장음표시 사용
2017.04.10 11:38
사랑스러운 아이 (큐피트비데로스) 라고 하던데 맞나요?
오팔보석 의미인데 라틴어로 어떻개 쓰나요?
ㅇ 사랑스러운 아이
ㅇ사랑스런 아름다운 아이
듀가지 단어가 같은 말로 불려요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1467 | 문법 질문 있습니다. [2] (2017.12.20) | QV | 2017.12.20 | 49 |
1466 | 번역 부탁드립니다 ㅠㅠ [3] (2018.03.19) | G | 2018.03.19 | 49 |
1465 | 문장 하나 번역 부탁드립니다 선생님들 [2] (2018.08.03) | 글쓴이 | 2018.08.03 | 49 |
1464 | 제대로 되었는지요? [3] (2018.06.29) | 비르투스 | 2018.06.29 | 49 |
1463 | 발음 관련해서 여쭤볼 것이 있어서 글을 남깁니다. [4] (2019.02.13) | Titan | 2019.02.13 | 49 |
1462 | 라틴어 번역 해주세요 [1] (2019.02.28) | 자라 | 2019.02.28 | 49 |
1461 | 번역답변 감사합니다! 하나만 더 부탁드리겠습니다ㅠ [2] (2019.05.28) | 야옹 | 2019.05.28 | 49 |
1460 | 번역 부탁드립니다 [1] (2019.06.24) | khsiris | 2019.06.24 | 49 |
1459 | 부탁드립니다^^ [1] (2021.01.04) | the | 2021.01.04 | 49 |
1458 | OLC part2 chapter 24-25 질문드리고 싶습니다 [1] (2021.02.09) | Flavus | 2021.02.09 | 49 |
1457 | 질문입니다. [3] (2021.10.30) | 2456 | 2021.10.30 | 49 |
1456 | Aiunt enim multum legendum esse, non multa. [2] (2021.11.13) | 평리동 | 2021.11.13 | 49 |
1455 | 짧은 단어 질문드립니다. [1] (2022.05.22) | 지영 | 2022.05.22 | 49 |
1454 | 성경 에스더서 원문 분석 부탁 [2] (2024.01.25) | amicus | 2024.01.25 | 49 |
1453 | 시80:8(한글성경 시80:7)의 탈자 : no(s) [1] (2024.01.07) | amicus | 2024.01.07 | 49 |
1452 | 간단한 문장 번역 좀 부탁드립니다 [1] (2017.10.06) | 도와죠요스피드웨건 | 2017.10.06 | 50 |
1451 | 간단한 질문 드립니다 [2] (2017.10.24) | 임다일 | 2017.10.24 | 50 |
1450 | 이게 무슨 뜻인지 알 수 있을까요? [1] (2017.12.08) | gin | 2017.12.08 | 50 |
1449 | 번역 부탁드려요 [1] (2018.03.01) | 새내기는대학이싫어 | 2018.03.01 | 50 |
1448 | 라틴어 번역좀 부탁드릴게요 [1] (2018.09.11) | 라린이 | 2018.09.11 | 50 |
단어가 이상해서 찾아보았는데 일단 해당 뜻과 말씀하신 라틴어 단어는 전혀 다른것 같습니다.
먼저 '큐피트비데로스'는 라틴어에 없는 단어이며 아마 영어권에서 일부 쓰이던 출처 불분명한 'cupid paederos'의 발음을 잘못 적어 국내로 들여온 듯합니다.
문제는 paederos는 라틴어 단어가 맞으나, cupid는 제대로된 라틴어 단어가 아닙니다. 큐피드에 해당하는 라틴어 단어는 'cupido'입니다.
그리고 paederos는 '소중한 돌(보석), 오팔'라는 뜻이고 cupido는 '큐피드, 욕망, 사랑'라는 뜻입니다.
결론적으로 말씀드리자면 cupido paederos는 '큐피드 보석', '욕망 보석' 또는 '사랑 보석' 정도의 의미이고, 발음도 '쿠피도 파이데로스' 또는 '쿠피도 페데로스'입니다. 아마 '사랑스러운 아이'라는 표현은 보석 의미를 의역하면서 끼워맞춰진게 아닐까 싶네요.