장음표시 사용
2017.11.23 15:29
'pax Romana'라고 하면 '로마에 의한 평화' 또는 '로마의 평화'라고 알고 있는 데, roma의 속격을 써 'pax Romae'는 안되는지요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
» | 초보여서 질문드립니다 [2] (2017.11.23) | 별하나 | 2017.11.23 | 60 |
426 | 라틴어 질문드립니다. [2] (2017.11.20) | 슬 | 2017.11.20 | 136 |
425 | 번역좀 부탁드리겟습니다.. [2] (2017.11.19) | zerohon | 2017.11.19 | 53 |
424 | 라틴어로 바꿔주세여 부탁드립니다. [1] (2017.11.19) | 장구니 | 2017.11.19 | 73 |
423 | 안녕하세요 번역부탁드립니다. [4] (2017.11.15) | 순로그 | 2017.11.15 | 99 |
422 | 안녕하세요! 번역을 부탁드리고자 왔습니다 [1] (2017.11.11) | 안녕하세요 | 2017.11.11 | 67 |
421 | 두 번역 중에 어떤 게 맞는 걸까요? [2] (2017.11.08) | 지나가다 | 2017.11.08 | 579 |
420 | 번역과 해석 부탁드립니다. [3] (2017.11.06) | 울랄라 | 2017.11.06 | 106 |
419 | 번역 부탁드립니다....ㅠㅠㅠㅠ [1] (2017.11.05) | 왕둘리 | 2017.11.05 | 91 |
418 | 안녕하세요 [1] (2017.11.03) | 안녕하세요 | 2017.11.03 | 37 |
417 | Untitled [1] (2017.11.01) | 번역부탁 | 2017.11.01 | 34 |
416 | 번역 질문 드립니다! [3] (2017.10.29) | 윤 | 2017.10.29 | 78 |
415 | 나의 사랑 어떻게 해석하나요? [1] (2017.10.28) | 두기두밥 | 2017.10.28 | 674 |
414 | 거룩하게 빛나라 번역 [1] (2017.10.28) | ㅊㅊ | 2017.10.28 | 114 |
413 | 해석과 번역 부탁드립니다. [1] (2017.10.27) | 하울링 | 2017.10.27 | 146 |
412 | 안녕하세요. 라틴어 질문 부탁드립니다. [2] (2017.10.27) | 구도자 | 2017.10.27 | 161 |
411 | 번역 부탁드릴게요! [1] (2017.10.26) | 레터링 | 2017.10.26 | 523 |
410 | 이거 맞나요 [1] (2017.10.26) | KKK | 2017.10.26 | 76 |
409 | 간단한 질문 드립니다 [2] (2017.10.24) | 임다일 | 2017.10.24 | 49 |
408 | 나에게로 와주세요 를 번역하면 [4] (2017.10.23) | jhk | 2017.10.23 | 249 |
관용구로 Pax Romana가 널리쓰이는데 여기에서의 Romana는 명사를 꾸며주는 형용사입니다. 질문하신것처럼 명사의 속격을 이용하여 명사가 명사를 수식시키도록 할 수도 있는데요, 의미가 다르다고 볼 수 있습니다.
한국어로는 둘다 '~의'로 번역되지만, 형용사에 의한 연결과 명사 속격에 의한 연결은 의미가 다릅니다. 조금 언어학적인 부분이지만, 속격에 의한 수식은 소유, 기원, 부분, 동격, 주체 등 여러가지 관계를 나타낼 수가 있습니다. (한국어를 예로 들자면, "내 그림"이라는 말이 내가 그려진 그림, 내가 소유한 그림, 내가 그린 그림 등 여러 가지 의미가 되는것과 마찬가지입니다.) 형용사의 의한 수식은 그렇지 않죠.
Romanus를 붙이면 로마에 속하는, 로마인의 등의 의미가 되므로, 로마(인)에 관한 평화라는 의미가 됩니다. 반면 Roma라는 명사를 사용할 경우 대게 로마 도시를 가리키는 경우가 많으며, 이를 속격으로 사용할 경우 여러 가지 해석이 가능한 표현이 됩니다.
결론을 드리자면, 사용은 가능하지만 나타내는 의미가 다를수 있으며, 전자가 압도적으로 널리 쓰이기 때문에 쓰이지 않는다고 보시면 되겠습니다.