장음표시 사용
2017.12.13 07:46
안녕하세요? 어느 책을 보니까
"우리들은 남자들과 여자들에게 충고를 하고 있지만, 그러나 그들은 신들에게 선물을 바치지 않는다."를
"Quamquam viros et feminas monemus, tamen dona deis non dant." 로 번역하고 있는 데,
복수 대격인 'viros와 feminas'를 '~들에게'란 의미를 가진 복수 여격 'viris와 feminis'로 사용해야 하는 게 아닌지요? 아무리 생각해 봐도 이해가 되지 않아 문의드립니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
587 | 이렇게 쓰는거 맞나요? [3] (2022.10.28) | ㄴㄴ | 2022.10.28 | 64 |
586 | 라틴어 어휘를 외울 때 한국어로 외울까요 영어로 외울까요? [1] (2021.02.13) | 호라티우스 | 2021.02.13 | 64 |
585 | 라틴어 번역 부탁드려요 [1] (2021.05.15) | ㅎㅎ | 2021.05.15 | 64 |
584 | 불공평한 삶 [3] (2020.11.11) | 묻는이 | 2020.11.11 | 64 |
583 | 라틴어 번역 요청합니다 [1] (2021.01.01) | PJY | 2021.01.01 | 64 |
582 | 번역을 제대로 한건지 모르겠습니다. [2] (2020.08.10) | 꼬인다꼬여 | 2020.08.10 | 64 |
581 | 번역부탁드려요 [1] (2020.03.03) | 눈꽃 | 2020.03.03 | 64 |
580 | 나의 눈물을 주의 병에 담으소서 라틴어번역 [1] (2020.01.23) | 그레이스 | 2020.01.23 | 64 |
579 | 문장 번역 부탁드립니다. [1] (2020.03.01) | 123 | 2020.03.01 | 64 |
578 | 라틴어로 번역해주실 수 있나요? [1] (2021.04.17) | de | 2021.04.17 | 64 |
577 | 라틴어로 '준엄한 심판'이라는 문장을 어떻게 쓰나요? [1] (2021.09.01) | 비빌리아 | 2021.09.01 | 64 |
576 | Gloria bonorum librorum semper manebit. [2] (2019.06.19) | 연남동 | 2019.06.19 | 64 |
575 | 번역부탁드려요ㅠㅠㅠㅠ [1] (2019.06.04) | 숭슈 | 2019.06.04 | 64 |
574 | 라틴어 해석부탁드려요 [1] (2019.06.02) | 송이 | 2019.06.02 | 64 |
573 | miser의 뜻 [1] (2019.04.18) | 감자만두 | 2019.04.18 | 64 |
572 | 번역부탁드립니다!!!! [1] (2019.01.18) | ckdgns2080 | 2019.01.18 | 64 |
571 | 부탁드립니다...ㅠ [1] (2018.10.20) | 우와 | 2018.10.20 | 64 |
570 | 부모는 그대에게 삶을 주고도 이제 자신의 삶까지 주려고한다 번역좀요 [1] (2018.11.20) | 가수리 | 2018.11.20 | 64 |
569 | 살아있는 라틴어 부탁드립니당 ㅠㅠㅠㅠ [1] (2018.11.19) | 수만이 | 2018.11.19 | 64 |
568 | 라틴어 질문이요! [2] (2017.12.19) | 장승 | 2017.12.19 | 64 |
라틴어 동사가 목적어를 취하는 방식은 한국어와 약간 다릅니다. 한국어에서 '충고하다'는 동사는 충고의 대상을 '-에게'로 받지만, 라틴어 동사 moneo는 충고의 대상을 대격으로 받습니다. 비슷한 동사 saluto(인사하다)가 있습니다. 한국어에서는 인사의 대상을 '-에게'로 받지만, 라틴어에서는 대격으로 받아요.
이밖에도 한국어 의미상으로는 대격을 받을거 같지만 거꾸로 여격을 받거나, 혹은 탈격을 받거나, 속격을 받는 등 동사와 격에 대한 사고 방식이 한국어와 다른 경우가 있어서 라틴어 공부 시 이런 점에 유의하셔야 하겠습니다.