장음표시 사용
2018.04.06 13:34
주님의 부부
Conjunges domini
이 번역이 맞나요?
2018.04.09 15:13
2018.04.09 22:57
말씀하신대로
“주님이 사랑하는 부부” 를 의도했습니다.
라틴어로 어떻게 쓸까요? 부탁드립니다.
2018.04.09 22:55
말씀하신대로
“주님이 사랑하는 부부” 를 의도했습니다.
라틴어로 어떻게 쓸까요? 부탁드립니다.
2018.04.10 00:30
라틴어에 남편과 아내를 한꺼번에 일컫는 단어는 없는것으로 알고 있어서, 다양하게 번역해보았습니다.
vir et uxor amati a Deo. 주님으로부터 사랑받는 남편과 아내(부부)
nos amati a Deo. 주님으로부터 사랑받는 우리
duo amati a Deo. 주님으로부터 사랑받는 둘
괜찮으신걸 골라서 사용하시면 되겠습니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1127 | 번역을 제대로 한건지 모르겠습니다. [2] (2020.08.10) | 꼬인다꼬여 | 2020.08.10 | 66 |
1126 | 라틴어 번역 요청합니다 [1] (2021.01.01) | PJY | 2021.01.01 | 66 |
1125 | 불공평한 삶 [3] (2020.11.11) | 묻는이 | 2020.11.11 | 66 |
1124 | 라틴어 질문입니다. [1] (2022.01.04) | 홀리 | 2022.01.04 | 66 |
1123 | 번역 질문있습니다. [1] (2017.09.17) | asd123 | 2017.09.17 | 67 |
1122 | 교재 질문. [2] (2019.08.27) | OH.Y | 2019.08.27 | 67 |
1121 | 번역 부탁드립니다. [1] (2019.08.30) | 이지스 | 2019.08.30 | 67 |
1120 | 문장번역..궁금합니다 [1] (2016.09.02) | 뉴비 | 2016.09.02 | 67 |
1119 | meus의 단수 호격이 -i인 이유가 궁금합니다. [2] (2019.09.07) | 연남동 | 2019.09.07 | 67 |
1118 | 안녕하세요? 아래 문장의 밑줄친 부분의 번역이 잘 안됩니다. [3] (2017.08.11) | 브루노 | 2017.08.11 | 67 |
1117 | 질문 있습니다! [1] (2017.08.21) | ㄹ | 2017.08.21 | 67 |
1116 | 라틴어 번역 부탁드릴게요.. [1] (2017.08.25) | 라틴1 | 2017.08.25 | 67 |
1115 | 번역 부탁드립니다...!! [1] (2018.10.16) | 부탁해요 | 2018.10.16 | 67 |
1114 | 번역부탁드려요 [2] (2019.01.20) | ㅇㅇ | 2019.01.20 | 67 |
1113 | 번역 부탁드립니다 [1] (2019.03.29) | ㅇㅇ | 2019.03.29 | 67 |
1112 | 라틴어에 대해서 궁금합니다 [1] (2019.06.28) | 글쓴이 | 2019.06.28 | 67 |
1111 | 부정사 능동태 [1] (2019.07.20) | 글쓴이 | 2019.07.20 | 67 |
1110 | oxford latin part 1 exercise 답안 구할 수 있을까요 [1] (2019.12.05) | ㅇㅇ | 2019.12.05 | 67 |
1109 | 한국어 라틴어로 부탁드려요 ㅠㅠ [1] (2019.12.12) | ㅇㅅㅇ | 2019.12.12 | 67 |
1108 | ieiuna [1] (2019.10.11) | pusthwan | 2019.10.11 | 67 |
conjuges domini라고 하시면 주님의 부인들(파트너들) 이라는 뜻으로도 해석될 수가 있습니다.
이걸 의도하신거라면 맞습니다만, 주님의 부부가 '주님이 사랑하는 부부' 정도의 의미가 맞나요?