장음표시 사용
2018.06.16 02:30
셰익스피어 소네트 18장 중에
'허나 그대 그 영원한 여름 시들지 않고, 그대 그 아름다움 잃지 않을 것이오.'
번역해주실수 있나요...! 원문은
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
입니다...
18장 전체 다 번역해주신다면 당신은 천사...
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
207 | 번역부탁드립니다. [1] (2023.04.17) | 블루 | 2023.04.17 | 44 |
206 | venter의 복수 2격은 ventrium 아닌가요? [1] (2022.10.19) | 황선희 | 2022.10.19 | 44 |
205 | 라틴어 Lumen 중성명사에 대하여 질문 입니다! [2] (2022.10.18) | 익명 | 2022.10.18 | 44 |
204 | 번역 부탁드립니다 감사합니다 [1] (2022.10.02) | CKCKCK | 2022.10.02 | 44 |
203 | 나를 위해. [1] (2022.02.25) | 무던이 | 2022.02.25 | 44 |
202 | 겨울을 배경으로 한 문장 번역 부탁드립니다~ [2] (2021.11.01) | Egō Amō Linguam! | 2021.11.01 | 44 |
201 | 안녕하세요 [1] (2021.10.24) | ㅇㅇ | 2021.10.24 | 44 |
200 | 방황하는 삶 [1] (2021.10.24) | ㅇㅇ | 2021.10.24 | 44 |
199 | Cura oratoris dicturi eos audituros delectat. [2] (2020.12.24) | 평리동 | 2020.12.24 | 44 |
198 | 질문 부탁드립니다 [1] (2020.02.16) | 라리 | 2020.02.16 | 44 |
197 | 번역부탁드립니다. [2] (2019.07.05) | vanilla | 2019.07.05 | 44 |
196 | 질문이요! [1] (2019.06.16) | 1234 | 2019.06.16 | 44 |
195 | 번역 도와주세요! [1] (2019.06.11) | 꾸벅 | 2019.06.11 | 44 |
194 | 번역 [1] (2019.04.03) | 1234 | 2019.04.03 | 44 |
193 | 번역도와주세요! [2] (2018.08.15) | 제발 | 2018.08.15 | 44 |
192 | 번역 부탁드립니다!! [1] (2018.03.19) | Issako | 2018.03.19 | 44 |
191 | 번역 질문입니다! [2] (2017.10.09) | 윤 | 2017.10.09 | 44 |
190 | 질문 드립니다. [2] (2017.06.27) | 뚜벅이 | 2017.06.27 | 44 |
189 | 라틴어 문서 작문에서 고칠 점을 알려주시면 감사하겠습니다 [2] (2022.07.12) | CAU_Paulus | 2022.07.12 | 43 |
188 | 주어가 두 개 이상일 때 형용사.. [2] (2021.08.06) | 원진경 | 2021.08.06 | 43 |
아름답게 다듬어진 셰익스피어의 문장을 라틴어로 옮기기엔 제 배움이 많이 부족하여서,
일단은 뜻만 살리는 쪽으로 옮겨보았습니다만 부족한 부분이 많으니 양해바랍니다.
sed nec marceat aestas aeterna tua, (그러나 당신의 영원한 여름은 시들지 않을 것이고)
nec perdatur possessio formae tuae. (또한 당신의 아름다움의 소유 역시 잃지 않을 것이다.)