장음표시 사용
2018.08.05 20:43
로마 시 구절중에
내일이여, 무슨 짓이든 해보아라.
나는 오늘을 살리니.
이 구절이 있는데 사전찾고 번역기 돌리는걸로는 도저히 문장이 완성이안되어서요ㅠㅠㅠ
혹시 제가 찾은 문장이 원본 같은데 이게 원본이 맞는지 한국어로 해석해 주실수 있으실까요?
vixi: cras vel atra nube polum Pater occupato vel sole puro
번역 가능하신분 번역 부탁드려요! 감사합니다
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1587 | quum 의 용법 [1] (2016.08.16) | pusthwan | 2016.08.16 | 56 |
1586 | non libenter 의 해석 [1] (2016.08.19) | pusthwan | 2016.08.19 | 153 |
1585 | tu oblivisci non mei 가 맞나요 tu oblivisci non me 가 맞나요? [1] (2016.08.21) | ㅁㄴㅇㄹasdf | 2016.08.21 | 320 |
1584 | deus의 철자 사용법 [1] (2016.08.21) | pusthwan | 2016.08.21 | 125 |
1583 | 라틴어 설명좀 해주세요~ [5] (2016.08.23) | 나나 | 2016.08.23 | 1140 |
1582 | 라틴어로 번역좀 해주세요 ㅠㅠ [4] (2016.08.26) | 스카아악이 | 2016.08.26 | 188 |
1581 | 라틴어 도와주세요! [1] (2016.09.01) | 뽀룽이 | 2016.09.01 | 124 |
1580 | 라틴어 번역 부탁드립니다!! [1] (2016.09.01) | pizzaman | 2016.09.01 | 165 |
1579 | 라틴어 번역 부탁드립니다! [1] (2016.09.02) | ㅜㅜ | 2016.09.02 | 69 |
1578 | 문장번역..궁금합니다 [1] (2016.09.02) | 뉴비 | 2016.09.02 | 67 |
1577 | 년도 약어 관련 문의 [1] (2016.09.03) | pusthwan | 2016.09.03 | 226 |
1576 | 라틴어 번역 좀 부탁드립니다! [1] (2016.09.06) | 부탁드려요ㅠㅠ | 2016.09.06 | 595 |
1575 | ceu 번역 관련 [1] (2016.09.10) | pusthwan | 2016.09.10 | 63 |
1574 | 번역좀 부탁드립니다. [1] (2016.09.11) | 라튄어 | 2016.09.11 | 187 |
1573 | 문장 번역건 [1] (2016.09.20) | pusthwan | 2016.09.20 | 190 |
1572 | 라틴어 질문입니다. [1] (2016.09.20) | 학생 | 2016.09.20 | 106 |
1571 | 문장 번역건 [1] (2016.09.28) | pusthwan | 2016.09.28 | 48 |
1570 | 문장 번역건 [1] (2016.10.07) | pusthwan | 2016.10.07 | 88 |
1569 | 번역 부탁드립니다. [1] (2016.10.10) | 레이븐 | 2016.10.10 | 165 |
1568 | 번역부탁드려요 [1] (2016.10.20) | 온골 | 2016.10.20 | 79 |
해당 구절은
ille potens sui Laetusque deget, cui licet, in diem, Dixisse,
"vixi: Cras vel atra Nube Polum pater occupato, Vel sole puro."
의 일부분인 것으로 보입니다. 해당 문장 자체은
"나는 살았다: 내일 아버지(신)께서는 하늘을 먹구름으로든지 맑은 해로든지 채우시어라."
라는 뜻이지만, 앞의 있는 문장과의 연결을 고려해볼때 "나는 살았다" 부분은 "나는 (오늘을 잘) 살았다." 정도로 의역할 수도 있을것 같습니다.