장음표시 사용
2018.11.08 05:01
2018.11.12 00:44
2018.11.22 04:25
1. God's in his heaven, All's right with the world. 제가 운좋게 주워 온 문장은 로버트 브라우닝Robert Browning의 희곡, 피파는 지나간다Pippa Passes에 나오는 구절인가 봐요. 해석에 따르면 '하나님은 그의 하늘에 계시니, 세상 만사가 그릇됨이 없어라(아무 일도 없어라)', 신의 축복과 그에 따른 세상의 평온함을 의도했다고 하는데.... 또 다른 말로는 '신은 천국에서 혼자 놀고 세상은 잘만 굴러 간다', 라고 조롱하기도 한대요. 신이 무기력하거나 세상에 무관심해서 세상과의 거리감이 느껴지고 단절된 느낌? 아우! 복잡해요.. 선생님 말씀대로 천상과 속세로 대비해도 이런 염세적인 느낌이 전해질까요? (ㅠㅠ)
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
587 | 해석 질문입니다. [2] (2023.12.05) | ㅇㅇ | 2023.12.05 | 65 |
586 | '태양의'라는 단어를 라틴어로 바꿀때 Solis? 아니면 Solaris? [1] (2022.09.02) | ㅇ | 2022.09.02 | 65 |
585 | 직접 만든 기도문의 표현이 맞는지 봐주세요~ [2] (2022.04.04) | Egō Amō Linguam! | 2022.04.04 | 65 |
584 | 이렇게 쓰는거 맞나요? [3] (2022.10.28) | ㄴㄴ | 2022.10.28 | 65 |
583 | 선생님 라틴어로 번역 부탁드립니다! [1] (2021.01.19) | . | 2021.01.19 | 65 |
582 | 질문드리고 싶습니다 [1] (2020.04.07) | Lim | 2020.04.07 | 65 |
581 | 라틴어 질문이요 [1] (2020.02.22) | 루 | 2020.02.22 | 65 |
580 | 휠록 17과 고문장(S.A) 질문 드립니다. [1] (2019.12.16) | 연남동 | 2019.12.16 | 65 |
579 | puella bona [1] (2021.04.02) | 또잉 | 2021.04.02 | 65 |
578 | 이거 번역 맞는건가요? [2] (2019.09.13) | dd | 2019.09.13 | 65 |
577 | Gloria bonorum librorum semper manebit. [2] (2019.06.19) | 연남동 | 2019.06.19 | 65 |
576 | 번역부탁드려요ㅠㅠㅠㅠ [1] (2019.06.04) | 숭슈 | 2019.06.04 | 65 |
575 | OLC1 9과 EXERCISE 작문 질문이요! [1] (2019.06.02) | 온유 | 2019.06.02 | 65 |
574 | 라틴어 해석부탁드려요 [1] (2019.06.02) | 송이 | 2019.06.02 | 65 |
573 | 번역좀 도와주세요!ㅠ [2] (2019.05.21) | 도와주세요ㅠ | 2019.05.21 | 65 |
572 | miser의 뜻 [1] (2019.04.18) | 감자만두 | 2019.04.18 | 65 |
571 | 이 문장이 맞는지 궁금합니다. [1] (2019.03.06) | Oovvoo | 2019.03.06 | 65 |
570 | 부탁드립니다...ㅠ [1] (2018.10.20) | 우와 | 2018.10.20 | 65 |
569 | 라틴어번역 부탁드립니다 [1] (2018.11.11) | 이이 | 2018.11.11 | 65 |
568 | 라틴어 번역 부탁드립니다 [1] (2018.03.24) | ㅇㅅㅇ | 2018.03.24 | 65 |
1. 제시해주신 문장이 다음 뜻이 맞나요? 천상과 속세를 대비하는 표현이라 보여져서 다음과 같이 번역했습니다.
Deus est in caelo, omnes sunt in terra. 신은 천상에, 모든 것들은 지상에 (있다).
2. 접속사로는 ergo(그러므로, 그러니, 따라서)를 쓰는게 좋을것 같습니다.
질문자분께서도 감기 조심하시길 바랍니다!