장음표시 사용
2018.11.08 16:10
삶을 디자인하라= Design the life 를 라틴어로 어떻게 바꿀 수 있나요?
Vitam designa 가 맞나요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
508 | misera [1] (2019.12.18) | pusthwan | 2019.12.18 | 64 |
507 | 라틴어로 번역부탁드립니다 [1] (2021.04.18) | rr | 2021.04.18 | 64 |
506 | 문득 궁금한건데 [1] (2021.03.22) | ㅁㄴㅇㄹ | 2021.03.22 | 64 |
505 | 라틴어 질문입니다. [1] (2019.10.01) | PIA | 2019.10.01 | 64 |
504 | 어떤 것이 맞나요? [1] (2019.07.16) | ㅇㅇ | 2019.07.16 | 64 |
503 | 질문이요! [2] (2019.06.10) | 는ㄹㄹ | 2019.06.10 | 64 |
502 | 번역 [1] (2019.04.17) | 띠로리 | 2019.04.17 | 64 |
501 | 어느게 맞는 단어인지 모르겠습니다 [1] (2019.03.06) | 아나하 | 2019.03.06 | 64 |
500 | 삭제되었습니다 [2] (2019.02.25) | 노답백세인생 | 2019.02.25 | 64 |
499 | 번역부탁드립니다!!!! [1] (2019.01.18) | ckdgns2080 | 2019.01.18 | 64 |
498 | 문장 하나 번역 부탁드릴게요 [1] (2018.07.26) | Jy | 2018.07.26 | 64 |
497 | 라틴어 번역 질문 [1] (2018.03.21) | ㅇㅈ | 2018.03.21 | 64 |
496 | 작문 부탁드립니다. [1] (2017.03.31) | 캐시 | 2017.03.31 | 64 |
495 | est profecto 해석건 [1] (2016.11.04) | pusthwan | 2016.11.04 | 64 |
494 | ceu 번역 관련 [1] (2016.09.10) | pusthwan | 2016.09.10 | 64 |
493 | 오타건 [1] (2016.05.02) | pusthwan | 2016.05.02 | 64 |
492 | 라틴어 문구 질문드립니다! [1] (2022.07.11) | ㅎㅎ | 2022.07.11 | 63 |
491 | 수년전 들렷다가 다시 들립니다..질문잇어서요.. [2] (2022.02.18) | 김성남 | 2022.02.18 | 63 |
490 | 라틴어 대응 단어 맞나요 ? 급해요 ㅠㅠ [1] (2022.01.08) | 안녕 | 2022.01.08 | 63 |
489 | 여러가지 질문이 있습니다. [1] (2022.01.06) | 원진경 | 2022.01.06 | 63 |
designo 동사는 영어 design의 어원이긴 하지만, 디자인의 의미와는 조금 차이가 있습니다.
라틴어 designo는 표시하다, 점찍다, 고르다, 지명하다 등의 의미가 강하여 위와 같이 쓰시면 의도하신 뜻과는 멀어질것 같습니다. 차라리 excogito(창조하다, 고안하다) 동사를 쓰는게 낫지 않을까 싶습니다.
vitam excogita! (너의) 삶을 창조(고안)하여라.