장음표시 사용
2018.12.11 01:02
그녀는 나에게 사랑을 나누어 준다. 그러나 그녀는 사랑을 받고 싶다
혹은
나의 엄마는 나에게 사랑을 나누어 준다. 그러나 그녀는 사랑을 받고 싶다
를 라틴어로 번역하면 어떻게 되나요?
부탁드립니다
2018.12.12 00:49
2018.12.15 14:16
감사합니다ㅠ
혹시 어머니를 그녀로 번역하면 어떻게 되나요?
그리고 혹시 amorem 대신 caritatem을 써도 되나요??
2018.12.15 22:04
1. 어머니->그녀 로 바꾸시려면 위에 제시해드린 문장에서 mater를 빼시면 됩니다.
2. 네 가능합니다. amorem은 좀더 일반적인 의미의 사랑, caritatem은 자애와 같은 의미의 사랑입니다.
2018.12.16 07:54
감사합니다!!ㅠㅠ
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
767 | 항상 감사드립니다 [1] (2019.07.03) | 지환 | 2019.07.03 | 80 |
766 | 라틴어 번역 부탁드려요~!! [1] (2019.07.04) | 앵 | 2019.07.04 | 144 |
765 | 부탁드립니다..ㅎㅎ [1] (2019.07.04) | 부탁드립니다 | 2019.07.04 | 33 |
764 | 번역부탁드립니다. [2] (2019.07.05) | vanilla | 2019.07.05 | 44 |
763 | merx의 복수 속격 [1] (2019.07.07) | 박정현 | 2019.07.07 | 16 |
762 | 전치사 in 다음에 abl. or acc? [2] (2019.07.08) | 연남동 | 2019.07.08 | 109 |
761 | mare의 단수 탈격 [1] (2019.07.09) | 박정현 | 2019.07.09 | 48 |
760 | 라틴어 번역 한문장 부탁드립니다!! [1] (2019.07.09) | Aloweeee | 2019.07.09 | 70 |
759 | 번역 부탁드립니다~!! [1] (2019.07.09) | 이이 | 2019.07.09 | 55 |
758 | 번역 부탁드립니다. [1] (2019.07.11) | 지니번 | 2019.07.11 | 79 |
757 | si, autem, non poterimus esse salvi 문의 드립니다. [2] (2019.07.14) | 연남동 | 2019.07.14 | 77 |
756 | parentes의 속격 [1] (2019.07.14) | 박정현 | 2019.07.14 | 35 |
755 | 어떤 것이 맞나요? [1] (2019.07.16) | ㅇㅇ | 2019.07.16 | 62 |
754 | 우보천리 의 의미를 라틴어로 바꾸면??? [1] (2019.07.17) | 스파이더맨 | 2019.07.17 | 42 |
753 | version 선택 [1] (2019.07.19) | 박정현 | 2019.07.19 | 31 |
752 | 라틴어 문구 적절한 지 봐 주세요~!! [1] (2019.07.19) | 믿음 | 2019.07.19 | 434 |
751 | 아름다운 꽃 라틴어 번역 [1] (2019.07.19) | Eiel | 2019.07.19 | 359 |
750 | 부정사 능동태 [1] (2019.07.20) | 글쓴이 | 2019.07.20 | 67 |
749 | Mortem merentur [2] (2019.07.21) | FJ | 2019.07.21 | 43 |
748 | vera가 복수인가요? [2] (2019.07.24) | 연남동 | 2019.07.24 | 164 |
말씀하신 문장이 정확히 어떤걸 의도하시는지는 감이 잘 오지 않으나
그대로 옮기자면 아래와 같을것 같습니다.
mater mihi amorem tradit, sed quae amorem petit.
어머니는 나에게 사랑을 주나, 그녀는 사랑을 추구한다.