장음표시 사용
2019.06.29 11:16
Tota fere sapientiae nostrae summa, quae vera demum ac solida sapientia censeri debeat, duabus partibus constat, Dei cognitione et nostri.
여기서, vera demum ac solida sapientia censeri debeat 에 대한 질문입니다.
1. 이중주격으로 볼 경우의 해석: 앞의 summa를 주어로 보고, censeri를 수동형 타동사의 평가 동사로 보고, 뒤의 sapientia를 서술 보어의 주격으로 보아서: 궁극적으로 참되고 견고한 지혜로 간주되어야 하는 (우리의 지혜의 총체는 통상적으로...)
2. sapientia를 탈격으로 볼 경우: 궁극적으로 참되고 견고한 지혜에 의해 판단되어야 하는 (우리의 지혜의 총체는 통상적으로...)
1번이 타당해 보이는데, 2번이 불가하겠는지 조언 부탁드립니다. 혹 quae관계대명사가 1,2번 해석 사이에 영향을 미치는지 모르겠군요. 감사합니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
967 | 라틴어라는데...번역좀 부탁드립니다. [2] (2018.12.21) | 권인해 | 2018.12.21 | 143 |
966 | 라틴어 번역 부탁드려요ㅠㅠ [1] (2018.12.22) | 밍두 | 2018.12.22 | 71 |
965 | 신의 뜻대로 [1] (2018.12.22) | visakw | 2018.12.22 | 352 |
964 | 한 문장 책의 서두에 쓰고자 하는데, 라틴어로 변환 해주실수 있으십니까? [2] (2018.12.23) | 삼청 | 2018.12.23 | 129 |
963 | 세상 속에 있되 세상의 일부가 되자 말라 [1] (2018.12.28) | sjsjas | 2018.12.28 | 79 |
962 | 라틴어로 번역 부탁드립니다!!!! [1] (2018.12.29) | Abcdefg | 2018.12.29 | 149 |
961 | 라틴어로 좀 알려주실 수 있나요ㅠㅠ? [1] (2019.01.01) | . | 2019.01.01 | 75 |
960 | 번역부탁드립니다 [2] (2019.01.04) | 글쓴이 | 2019.01.04 | 167 |
959 | 라틴어로 번역 부탁드릴 수 있을까요? [2] (2019.01.04) | Forld | 2019.01.04 | 118 |
958 | 번역부탁드려용 ㅠㅠ [2] (2019.01.04) | 오술 | 2019.01.04 | 115 |
957 | 라틴어로 번역 부탁드립니다~ [1] (2019.01.07) | 윤 | 2019.01.07 | 61 |
956 | 번역 부탁드립니다! [2] (2019.01.08) | 부탁 ㅜ | 2019.01.08 | 165 |
955 | 라틴어로 작문해주세요 ㅠㅠ [1] (2019.01.09) | YoungE | 2019.01.09 | 68 |
954 | 번역 부탁드립니다!! [2] (2019.01.11) | 빛과 영원 | 2019.01.11 | 85 |
953 | 라틴어 번역/수정 부탁드립니다! [2] (2019.01.15) | Gyu | 2019.01.15 | 150 |
952 | 이게 맞는 말인지 확인해주실 수 있나요? [1] (2019.01.15) | ㅇㅇ | 2019.01.15 | 134 |
951 | 라틴어 번역 부탁드립니다 [1] (2019.01.17) | min2kk | 2019.01.17 | 51 |
950 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [1] (2019.01.17) | 네네 | 2019.01.17 | 55 |
949 | 번역부탁드립니다!!!! [1] (2019.01.18) | ckdgns2080 | 2019.01.18 | 64 |
948 | 어떤게 맞는 건가요? [1] (2019.01.19) | 글쓴이 | 2019.01.19 | 31 |
맥락상 1번이 더 옳아보입니다.
2번처럼 sapientia 구를 탈격으로 보게되면 censeri 동사가 취하는 명사가 없게 되어 어색한 문장이 되고, 해석 역시 이상해집니다.
만약 해당 관계절 안에 또 다른 주격명사가 있다면 sapientia를 탈격구로 보고, "지혜에 의해 ~라고 판단되어야하는" 처럼 해석할 수 있겠으나, 이 역시 아니구요.
따라서 1번처럼 해석하는게 주어진 맥락에서 가장 올바른 듯합니다.