장음표시 사용
2020.01.02 03:10
안녕하세요. 고등교육을 위한 비영리단체를 설립 계획중에 있습니다.
단체의 모토를 정하고자 여러가지 문구를 논의 중인데
"지식의 개방" 혹은 "열린 지식"을 라틴어로 번역하면 어떻게 될지 알려주시면 감사하겠습니다!
구글 번역기로는 scientia aperti라고 나오는데 맞는 표현인지도 궁금합니다.
감사합니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
627 | 해석 도움 좀 부탁드립니다 [4] (2023.05.22) | ㅇㅇ | 2023.05.22 | 67 |
626 | 번역에 궁금한게 있습니다 [1] (2021.10.20) | ㅇㅇ | 2021.10.20 | 67 |
625 | 죽은 선장 라틴어로 [3] (2022.11.16) | OO | 2022.11.16 | 67 |
624 | 번역이 맞나요? [1] (2021.08.30) | ㅇㅇ | 2021.08.30 | 67 |
623 | 부정사의 보어에 관해 문의 드립니다. [2] (2021.03.01) | 평리동 | 2021.03.01 | 67 |
622 | 라틴어는 아니고 질문이 있습니다. [1] (2021.01.20) | ㅇㅇ | 2021.01.20 | 67 |
621 | 인간에게는 위대한 것이 있다. 라틴어로 [2] (2020.11.02) | 3307 | 2020.11.02 | 67 |
620 | ieiuna [1] (2019.10.11) | pusthwan | 2019.10.11 | 67 |
619 | 한국어 라틴어로 부탁드려요 ㅠㅠ [1] (2019.12.12) | ㅇㅅㅇ | 2019.12.12 | 67 |
618 | oxford latin part 1 exercise 답안 구할 수 있을까요 [1] (2019.12.05) | ㅇㅇ | 2019.12.05 | 67 |
617 | 부정사 능동태 [1] (2019.07.20) | 글쓴이 | 2019.07.20 | 67 |
616 | 라틴어에 대해서 궁금합니다 [1] (2019.06.28) | 글쓴이 | 2019.06.28 | 67 |
615 | 번역 부탁드립니다 [1] (2019.03.29) | ㅇㅇ | 2019.03.29 | 67 |
614 | 번역부탁드려요 [2] (2019.01.20) | ㅇㅇ | 2019.01.20 | 67 |
613 | 번역 부탁드립니다...!! [1] (2018.10.16) | 부탁해요 | 2018.10.16 | 67 |
612 | 라틴어 번역 부탁드릴게요.. [1] (2017.08.25) | 라틴1 | 2017.08.25 | 67 |
611 | 질문 있습니다! [1] (2017.08.21) | ㄹ | 2017.08.21 | 67 |
610 | 안녕하세요? 아래 문장의 밑줄친 부분의 번역이 잘 안됩니다. [3] (2017.08.11) | 브루노 | 2017.08.11 | 67 |
609 | meus의 단수 호격이 -i인 이유가 궁금합니다. [2] (2019.09.07) | 연남동 | 2019.09.07 | 67 |
608 | 문장번역..궁금합니다 [1] (2016.09.02) | 뉴비 | 2016.09.02 | 67 |
scientia aperti는 틀렸구요, scientia aperta라고 하셔야 맞습니다. 뜻은 말씀하신것처럼 열린 지식(Open Knowledge)입니다.