장음표시 사용
2020.03.10 16:15
고대그리스어 οἶδε μὲν γὰρ οὐδεὶς τὸν θάνατον οὐδ' εἰ τυγχάνει τῷ ἀνθρώπῳ πάντων μέγιστον ὂν τῶν ἀγαθῶν(For no one knows death, not even if it happens to be the greatest of all good things for a human)를 번역해 봤습니다.
Nam nemo scit mortem, nec quia est hominibus optimus praesens fortunarum
옳게 했나요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
568 | 라틴어 번역 부탁 드립니다ㅠ [2] (2015.12.15) | 최재호 | 2015.12.15 | 127 |
567 | 라틴어 도와주세요! [1] (2016.09.01) | 뽀룽이 | 2016.09.01 | 127 |
566 | 한국어->라틴어 번역 좀 부탁드릴게요 [2] (2017.02.26) | 606 | 2017.02.26 | 127 |
565 | 안녕하세요! 라틴어 재질문 합니다ㅠㅠ [1] (2018.03.18) | 맑은하늘 | 2018.03.18 | 127 |
564 | 하느님의 이름 번역 [1] (2019.05.29) | 때뿌뉘 | 2019.05.29 | 127 |
563 | 이문장들이 궁금해서 질문합니다 번역부탁드려요ㅜ [1] (2017.08.02) | 긍성 | 2017.08.02 | 128 |
562 | 이 문장이 문법적으로 맞는 말인지 알고싶어요! [2] (2018.04.02) | mielle | 2018.04.02 | 128 |
561 | 라틴어 번역부탁드립니다 [5] (2018.08.24) | 김지은 | 2018.08.24 | 128 |
560 | 번역 부탁드려도 될까요?? [2] (2018.09.13) | ㅇㅇㅇ | 2018.09.13 | 128 |
559 | 선생님 번역 부탁드립니다! [2] (2018.11.08) | 넨깅 | 2018.11.08 | 128 |
558 | 번역 부탁드립니다 [1] (2019.04.24) | 0000 | 2019.04.24 | 128 |
557 | 라틴어 문장 질문입니다 2 [2] (2019.10.13) | 안녕하세요 4 | 2019.10.13 | 128 |
556 | hic Deus 번역건 [1] (2015.12.09) | pusthwan | 2015.12.09 | 129 |
555 | 라틴어 번역이 궁금해서요! [1] (2016.02.04) | CHICO | 2016.02.04 | 129 |
554 | 번역 부탁드립니다. [1] (2017.03.10) | choohena | 2017.03.10 | 129 |
553 | 라틴어로 번역 부탁드립니다 ㅠㅠ [2] (2017.03.10) | Bada | 2017.03.10 | 129 |
552 | 친구랑 우정반지를 맞추려고 합니다 [3] (2022.03.17) | 우정링 | 2022.03.17 | 129 |
551 | tam... quam 어순 문제 [1] (2016.05.14) | pusthwan | 2016.05.14 | 130 |
550 | 번역 부탁 드립니다 !! [3] (2017.01.06) | yb12 | 2017.01.06 | 130 |
549 | 맞는 문장인지 봐 주시면 감사하겠습니다 [1] (2017.05.10) | 롸롸 | 2017.05.10 | 130 |
고전 그리스어 문장의 구조를 전반적으로 라틴어로 잘 옮기신것 같습니다. 다만 제 생각에는 단어 선택에서 의미가 조금 틀어진것 같습니다.
optimus praesens fortunarum 부분은 해석하면 '행운들 중의 가장 좋은 지금' 정도가 됩니다. 헬라어 문장을 직역한다면 '좋은 것 전부 중 최고의 것'인데, 이와는 조금 차이가 있습니다. 차라리 헬라어 단어를 직역하여
maximum omnium bonorum 이라 하시는게 어떨까요?