장음표시 사용
2020.04.06 01:46
예전에 silentium tenemus in unda turbida라는 문장에서 turbida와 unda의 자리가 바뀌어도 어법상 자연스러운지에 대해서 여쭸던 사람입니다
다름이 아니라 제 질문글에 댓글로 처음에 문장 번역해주신 분이 어법에 맞는 것은 확신하는데 표현이 자연스러운 문장인지 궁금하다고 남기셨더라구요
저도 궁금해서 여쭤봅니다 이 문장이 표현상 자연스러운 문장인가요?? 아니면 부자연스러운 문장인가요?
원래 뜻하고자 했던 의미는 난류 속에서도 고요하게(거친 파도속에서도 고요함을 유지하자) 라는 의미입니다
항상 감사드립니다ㅠㅠ
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
728 | 번역부탁드립니다 [1] (2019.08.11) | 부탁드립니다 | 2019.08.11 | 113 |
727 | 번역 부탁드립니다. [1] (2019.08.13) | 지니번 | 2019.08.13 | 139 |
726 | 번역 부탁드리겠습니다! (꾸벅) [1] (2019.08.13) | alal | 2019.08.13 | 111 |
725 | 선생님 라틴어 번역 부탁드립니다♡ [4] (2019.08.14) | 떡순튀 | 2019.08.14 | 135 |
724 | 질문 [1] (2019.08.14) | alal | 2019.08.14 | 69 |
723 | tu bene vale. [2] (2019.08.15) | 연남동 | 2019.08.15 | 315 |
722 | 번역부탁드립니다~ [4] (2019.08.15) | 김해광 | 2019.08.15 | 149 |
721 | 라틴어 번역 부탁드립니다 ! [1] (2019.08.16) | 별 | 2019.08.16 | 231 |
720 | 언제나 빛나는 너에게 [1] (2019.08.17) | 초보자 | 2019.08.17 | 521 |
719 | dō, dare, dedī, datum 질문 [1] (2019.08.17) | 끌끌이 | 2019.08.17 | 62 |
718 |
라틴어 사전 설명 좀 해주세요.
[2] ![]() | 연남동 | 2019.08.21 | 56 |
717 | 아니 휠록 미치겠네요 [4] (2019.08.21) | 영그니dogboy | 2019.08.21 | 119 |
716 | 라틴어 문장 번역 도움부탁드립니다..! [1] (2019.08.22) | han | 2019.08.22 | 130 |
715 |
esse 동사의 완료 수동 분사가 두가지 인가요?
[3] ![]() | 연남동 | 2019.08.23 | 50 |
714 | 답변을 못받아 다시 남김니다~ [3] (2019.08.23) | hans | 2019.08.23 | 286 |
713 | 학습에 관련되서 질문드려도 되련지요? [1] (2019.08.24) | 끌끌이 | 2019.08.24 | 73 |
712 | 번역 부탁드립니다^^ [1] (2019.08.25) | 번역 부탁드려요 | 2019.08.25 | 266 |
711 | 번역이 괜찮은지 확인부탁드립니다 [1] (2019.08.26) | Dneis | 2019.08.26 | 78 |
710 | 교재 질문. [2] (2019.08.27) | OH.Y | 2019.08.27 | 71 |
709 | 관계대명사 quis의 여성 탈격 질문 [1] (2019.08.29) | OH.Y | 2019.08.29 | 110 |
네, turbida와 unda의 자리가 바뀌어도 상관없고 둘 다 맞는 표현입니다. 맥락상 "거친"이 강조되는게 자연스러우므로 turbida가 뒤에 있는게 더 자연스러울 거 같습니다. turbida unda라고 쓰면 "파도"가 강조되는 느낌입니다.