장음표시 사용
2020.05.28 04:00
nos timeatis, maiores nostri mundi futuri et praeteriti
'우리를 두려워하여라, 우리의 조상, 미래의 세대, 과거의 세대여'
이거를
'우리와 우리의 조상, 우리의 미래의 세대, 우리의 과거의 세대를 경외하세요!(혹은 두려워하세요!)' 혹은,
'우리와 우리의 조상을 경외하세요!(혹은 두려워하세요!), 미래의 세대랑 과거의 세대들아'
이런식으로 해석해도 되는지 궁금합니다!
그리고
praeteriti 가 과거의 라는 뜻인데 왜 과거의 세대라고 해석이 되는지도 궁금합니다! 그냥 과거 라고만 해석해도 되는건지 궁금합니다!
매번 친절하게 답해주셔서 감사드립니다!
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1367 | 라틴어 질문입니다 [1] (2022.03.30) | 오라시온 | 2022.03.30 | 52 |
1366 | crassus 굵은 글씨 어떻게 말하나요 ? [1] (2021.08.21) | 안녕 | 2021.08.21 | 52 |
1365 | 번역 부탁드려요 [1] (2021.11.08) | 글쓴이 | 2021.11.08 | 52 |
1364 | 라틴어 번역 부탁드립니다 [1] (2022.01.18) | 인호랑쓰 | 2022.01.18 | 52 |
1363 | 훌룡한 키케로 [2] (2021.12.11) | Ergō nōn eram | 2021.12.11 | 52 |
1362 | 번역 부탁드립니다 [2] (2021.12.18) | park | 2021.12.18 | 52 |
1361 | 어떻게 표현해야 해나요 [1] (2022.05.23) | 라틴어 | 2022.05.23 | 52 |
1360 | 분리의 탈격 질문 [2] (2022.06.27) | 안녕하세요 | 2022.06.27 | 52 |
1359 | 라틴어 짧은 작문 [1] (2022.09.05) | 이건희 | 2022.09.05 | 52 |
1358 | 문법관련 질문 [2] (2024.01.11) | ㅇㅇ | 2024.01.11 | 52 |
1357 | 라틴어번역질문입니다 [1] (2017.09.20) | 라틴어 | 2017.09.20 | 53 |
1356 | 라틴어 번역 부탁드립니다~ [1] (2017.07.17) | L | 2017.07.17 | 53 |
1355 | 번역좀 부탁드리겟습니다.. [2] (2017.11.19) | zerohon | 2017.11.19 | 53 |
1354 | 라틴어 물어보고싶습니다! [1] (2018.02.22) | qwe123 | 2018.02.22 | 53 |
1353 | 라틴어 질문드립니다 [1] (2018.05.31) | 이해리 | 2018.05.31 | 53 |
1352 | 번역 하나만 부탁드리겠습니다! [1] (2018.08.07) | 최원준 | 2018.08.07 | 53 |
1351 | 질문 있습니다 [1] (2018.09.28) | ㅇㅇ | 2018.09.28 | 53 |
1350 | 라틴어로 번역 부탁드립니다!! [1] (2019.03.29) | 맥 | 2019.03.29 | 53 |
1349 | 번역 부탁드립니다~!! [1] (2019.07.09) | 이이 | 2019.07.09 | 53 |
1348 | dō, dare, dedī, datum 질문 [1] (2019.08.17) | 끌끌이 | 2019.08.17 | 53 |
mundi가 futuri와 praeteriti에 모두 걸리기 때문입니다. 정확하게 직역하자면 '미래와 과거의 세대들이여'가 됩니다만, 단어수를 맞추기 위해서 나눠서 써본것입니다.
그리고 '우리의 조상, 미래와 과거의 세대'는 주격이나 호격이기 때문에 동사의 목적어가 될 수 없습니다. 따라서
우리와 우리의 조상, 우리의 미래의 세대, 우리의 과거의 세대를 경외하세요
우리와 우리의 조상을 경외하세요!(혹은 두려워하세요!), 미래의 세대랑 과거의 세대들아
위 두 가지 모두 잘못된 해석입니다. 위 문장에서 목적어가 될수있는건 오직 '우리(nos)'밖에 없습니다.