장음표시 사용
2020.06.27 20:53
Quomodo potestis vos credere, qui gloriam ab invicem accipitis, et gloriam, quae a solo est Deo, non quaeritis?
자기들끼리 영광을 주고받으면서 한 분이신 하느님에게서 받는 영광은 추구하지 않으니, 너희가 어떻게 믿을 수 있겠느냐?
Qui랑 Quae는 어떻게 쓰였고,
A solo est deo가 한 분이신 하느님이라 번역되었는데,
굳이 중간에 est가 들어가는지 알 수 있을까요?
분석을 봐도 라틴어 초짜라 하나도 모르겠습니다.
부디 부탁드립니다.
2020.06.28 00:30
2020.06.28 16:03
분석 감사합니다.
이해가 안 되는 것이 quae가 수식하는 게 Gloria라면
격에 맞게(gloriam) quae가 아니라 quam으로 써야 맞지 않나요?
2020.06.28 17:47
관계대명사의 경우 수식하는 명사(선행사)와 성과 수만 일치시킵니다. 관계대명사의 격은 수식하는 명사가 아닌, 관계절 내의 문법적 역할에 따라 부여됩니다.
quae a solo est Deo에서 quae는 대격인 gloriam을 수식하긴 하지만, 관계절 내에서 주어로 쓰이므로 주격으로 쓰인것이죠.
정리하자면, 다음과 같습니다.
* 관계사의 성, 수: 선행사의 성, 수와 일치
* 관계사의 격: 관계절 내의 문법적 역할과 일치
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1247 | 태양신을~ 라틴어로 뭐라 하나요? [1] (2018.02.12) | gana | 2018.02.12 | 126 |
1246 | 내가 돌아왔다. 번역 부탁드려요! [1] (2018.02.13) | 연화 | 2018.02.13 | 66 |
1245 | 라틴어질문 [1] (2018.02.15) | tprtm | 2018.02.15 | 106 |
1244 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [1] (2018.02.18) | 무민 | 2018.02.18 | 152 |
1243 | 너 자신을 제물로 바쳐라 를 라틴어로 뭐라 하나요? [1] (2018.02.18) | SAY | 2018.02.18 | 103 |
1242 | 라틴어 물어보고싶습니다! [1] (2018.02.22) | qwe123 | 2018.02.22 | 53 |
1241 | 라틴어 어순이 어떻게되나요 ?올바른 번역 부탁드립니다 . [1] (2018.02.22) | 김동훈 | 2018.02.22 | 313 |
1240 | 네 부모를 공경해라 라틴어로 알려주세요ㅠㅠ [1] (2018.02.23) | 에몽 | 2018.02.23 | 156 |
1239 | 어둠은 빛을 이긴적이 없다 번역해주실 수 있나요?? [2] (2018.02.23) | ssong | 2018.02.23 | 396 |
1238 | 번역 부탁 드립니다 [1] (2018.02.23) | 찐찐이 | 2018.02.23 | 59 |
1237 | 번역부탁드립니다!!! [1] (2018.02.24) | 꿀지 | 2018.02.24 | 85 |
1236 | 간단한 작문 부탁드립니다. [1] (2018.02.24) | 후아 | 2018.02.24 | 51 |
1235 | 라틴어 성경 구절 좀 번역 해주세요 (창세기) [1] (2018.02.24) | Fyjj | 2018.02.24 | 1315 |
1234 | 번역부탁드립니다. [2] (2018.02.26) | 음음 | 2018.02.26 | 62 |
1233 | 한글을 라틴어로 번역좀 부탁드립니다 [1] (2018.02.27) | 그대 | 2018.02.27 | 1190 |
1232 | 물음니다 [1] (2018.02.27) | 심정인 | 2018.02.27 | 128 |
1231 | 짧은 라틴어문구 번역 부탁드려요. [1] (2018.02.27) | la | 2018.02.27 | 461 |
1230 | 안녕하세요 번역이 필요합니다..도와주세요 [4] (2018.02.27) | 김동일 | 2018.02.27 | 106 |
1229 | 안녕하세요. 한국어 단어 하나만 번역 부탁드립니다 [1] (2018.02.27) | 신소재공학부 | 2018.02.27 | 91 |
1228 | 한국말을 라틴어로 번역좀 해주세요 [1] (2018.02.28) | DJCOD22 | 2018.02.28 | 167 |
문장 내에 관계사가 여러번 쓰여서 충분히 헷갈릴만한 문장으로 보입니다. 차근차근 분석해보면 다음과 같습니다.
제일 앞 부분은 간단합니다.
Quomodo potestis vos credere
너희가(vos) 어떻게(quomodo) 믿을 수 있느냐?(potestis credere)
그 뒤에 qui로 시작하는 관계절이 따라오는데요, 여기서 qui는 vos(너희들)를 수식하는 것으로 볼 수 있습니다. 이 부분이 길고 복잡하므로 quae a solo est Deo는 일단 빼고 보도록 하겠습니다.
gloriam ab invicem accipitis, et gloriam, (quae a solo est Deo), non quaeritis
이 부분에서 동사는 accipitis와 quaeritis입니다. 형태가 2인칭 복수인것으로 보아 이 문장의 주어는 2인칭 복수인 vos인게 여기서 다시 한번 확인됩니다.
(너희는) 서로에 의한(ab invicem) 영광을(gloriam) 받아들인다(accipitis)
그리고(et) ~~한(quae a solo est Deo) 영광을(gloriam) 추구하지 않는다(non quaeritis)
보시면 두 동사가 각각 gloriam을 목적어로 취하고 있고, 앞의 문장은 긍정, 뒤의 문장은 부정으로 대구를 이루고 있는 것을 알 수 있습니다. 그리고 'quae a solo est Deo'는 뒷쪽의 gloriam을 수식하는 관계절이 되는것이구요. 이는 quae와 gloria의 성이 여성으로 일치하는 것을 통해 알 수 있습니다.
마지막으로 quae절을 해석해봅시다.
quae(=gloria) a solo est Deo
관계절 quae가 수식하는 대상이 gloria라고 앞서 설명드렸는데요, 따라서 이 문장의 주어는 gloria라고 두고 해석하시면 쉽습니다. 동사 est는 주어와 보어를 연결해주는 역할을 하는데 여기서 주어는 gloria이므로, 보어가 될수 있는 것은 a solo Deo 밖에 없습니다. 따라서
그 영광은(gloria) 한 분이신 하느님에 의한(a solo Deo) (것)이다(est)
정도로 해석할 수 있습니다.
이제 관계사의 수식 관계를 붙여서 전체 문장을 이어보면 다음과 같이 되겠습니다.
서로에 의한 영광은 받아들이나(gloriam ab invicem accipitis), 한 분이신 하느님에 의한(quae a solo est Deo) 영광은(gloriam) 추구하지 않는(non quaeritis) 너희들이(vos) 어떻게(quomodo) 믿을 수 있겠느냐(potestis credere)?
설명이 부족한 부분이 있다면 언제든지 추가 질문 바랍니다~ 감사합니다.