장음표시 사용
2020.07.26 23:08
마지막 문장이 et dividat aquas ab aquis 인데
직역하면 물을 물들로부터 나누거라 가 됩니다.
근데 번역판을 보니까 물과 물 사이를 갈라놓아라 이렇게 번역이 되어있던데
ab가 어떤 의미로 쓰였는 지 알 수 있을까요? 사전을 뒤져봐도 모르겠네요.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
167 | 번역이 맞을까요? [2] (2022.10.06) | 안녕하세요 | 2022.10.06 | 40 |
166 | 방황하는 삶 [1] (2021.10.24) | ㅇㅇ | 2021.10.24 | 40 |
165 | 안녕하세요~!! [1] (2021.09.27) | 라틴어 한개도 몰라요 | 2021.09.27 | 40 |
164 | 안녕하세요 질문드립니다. [1] (2020.11.21) | 김안산 | 2020.11.21 | 40 |
163 |
et salutis communis causa semper laborabat.
[2] ![]() | 평리동 | 2020.11.08 | 40 |
» | 창세기 1장 6절 ab 질문 [2] (2020.07.26) | 뤼눅스 | 2020.07.26 | 40 |
161 | 문의 [1] (2020.07.31) | 질문쓰 | 2020.07.31 | 40 |
160 |
휠록 17과 자습문제 질문 드립니다.
[2] ![]() | 연남동 | 2019.12.10 | 40 |
159 | 라틴어로 번역부탁드려요 [1] (2019.05.21) | SU | 2019.05.21 | 40 |
158 | oxford 라틴어1권 의 분석이 잘못되어있습니다 [1] (2019.05.16) | ㅇ | 2019.05.16 | 40 |
157 | 번역 부탁드려요 [1] (2019.05.07) | ㄹ | 2019.05.07 | 40 |
156 | 번역부탁드려요ㅠㅠ [1] (2018.10.08) | chacha | 2018.10.08 | 40 |
155 | 안녕하세요 번역 질문드립니다 [1] (2017.12.10) | 나조넥스 | 2017.12.10 | 40 |
154 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [2] (2017.10.21) | 왕둘리 | 2017.10.21 | 40 |
153 | Deinde 질문 [1] (2016.03.11) | pusthwan | 2016.03.11 | 40 |
152 | 번역 질문 드립니다! [1] (2024.02.13) | matthias | 2024.02.13 | 39 |
151 | magnis spiris tenent. tenere가 대격을 취하지 않나요? [3] (2022.07.28) | 평리동 | 2022.07.28 | 39 |
150 | 성경 본문 분석보기 등 문의? [4] (2022.06.26) | amicus | 2022.06.26 | 39 |
149 | timeo는 현재 분사와 Gerundive뿐이네요. 이상하네요. [3] (2021.11.05) | 평리동 | 2021.11.05 | 39 |
148 | 휠록 Ablative Absolute 문의드립니다.<7판 207쪽 8번. [2] (2021.10.30) | 평리동 | 2021.10.30 | 39 |
직역하신대로 '물들을 물들로부터 나누어라(떼어놓아라)'가 맞습니다. 즉, 한 덩어리의 물을 다른 덩어리로부터 떼어놓으라는 뜻이므로, 좀 더 부드럽게 한국어로 의역하면 '물과 물 사이를 갈라놓아라'라고 번역할 수 있습니다.