장음표시 사용
2020.11.01 11:36
안녕하세요
라틴어 검색하다가 여기까지 오게 되었습니다.
라틴어의 세계는 넓고 심오하네요.
결혼반지에 새겨 넣으려 하는데
서로 사랑하자.. 라는 뜻의 작문을 하고 싶어요.
그래서 생각한게 "사랑 받고 사랑하라. " 라고 생각해서 동사를찾아 봤는데
2인칭 능동태, 수동태 로 amate, amamini 가 맞을까요?
중간에 접속사 and 를 넣는다면 ac 이 자연스러운가요 et 이 자연스러운가요?
아니면 접속사 대신에 마지막에 서로라는 표현으로 invicem를 붙이는게 나을까요?
1. amate et/ac amamini
2. amate, amamini invicem
1도 모르면서 뒤져 보고 나름 적었는데 자연스런 표현인지 궁금합니다.
감사합니다
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
727 | mihi vita mea est [2] (2022.03.01) | ㅇㅇ | 2022.03.01 | 72 |
726 | 번역 질문 [1] (2021.08.24) | 감사합니다 | 2021.08.24 | 72 |
725 | 문장 확인 부탁드립니다. [4] (2021.07.25) | 안녕하세요 | 2021.07.25 | 72 |
724 | 문장 한 줄을 바꾸려 하는데 부탁드립니다.. [2] (2021.01.30) | epiph | 2021.01.30 | 72 |
723 | 발음과 번역 부탁드려요 [1] (2020.06.12) | 빛나는 달 | 2020.06.12 | 72 |
722 | 라틴어 표현 질문드립니다! [1] (2020.04.06) | 이이공이 | 2020.04.06 | 72 |
721 | 짧은 표현 한 가지 여쭤보고자 합니다. [1] (2020.01.31) | 질문 드려요 | 2020.01.31 | 72 |
720 | 번역 부탁드립니다. ㅠㅠ [2] (2021.09.04) | park | 2021.09.04 | 72 |
719 | 라틴어 번역 부탁드립니다 ㅠㅠ [1] (2019.02.11) | ㅡ | 2019.02.11 | 72 |
718 | 이 문장을 번역했는데 맞는 건가요? [2] (2018.08.16) | ㅇㅇ | 2018.08.16 | 72 |
717 | 라틴어로 번역 부탁드려요 [1] (2017.06.07) | Aaeo | 2017.06.07 | 72 |
716 | 라틴어 번역 부탁드려요 [1] (2017.05.05) | 유육 | 2017.05.05 | 72 |
715 | 번역부탁드려요^^ [1] (2016.02.23) | 하규니 | 2016.02.23 | 72 |
714 | “나의 가족이라서 고마워” 한국어로 번역해주세요,, [1] (2022.07.12) | 레털 | 2022.07.12 | 71 |
713 | 라틴어 번역 부탁드리고 싶어요 [1] (2021.12.22) | 그러려니 | 2021.12.22 | 71 |
712 | 번역한 문장 봐주시면 감사하겠습니다~ [2] (2021.12.20) | Egō Amō Linguam! | 2021.12.20 | 71 |
711 | Certa dum laboras, operare dum pugnas ? [4] (2021.10.28) | 고추장 | 2021.10.28 | 71 |
710 | 둘의 차이가 뭔가요??? [2] (2021.09.22) | ㅇㅇ | 2021.09.22 | 71 |
709 | 번역 부탁드려요 [1] (2020.12.23) | ㅇㅇ | 2020.12.23 | 71 |
708 | 라틴어 번역 꼭 부탁드립니다 [2] (2020.09.16) | well | 2020.09.16 | 71 |
의도하신 '서로 사랑하자'는 뜻에는 차라리 아래와 같이 1인칭 복수를 사용하는게 더 적절해보입니다.
inter nos amemus. (우리는) 서로 사랑하자.
(2인칭 능동과 수동을 연결해서 쓰는 것이나 invicem을 쓰는것은 다른 의미로 해석될 여지가 있습니다.)