장음표시 사용
2021.04.05 00:21
일을 시작하니 짬을 내서 공부한다는게 정말 어려운 일이 되어버렸습니다. 운영자님도 본업이 있으실텐데 모든 질문에 답해주시는게 얼마나 힘드실지... 그저 감사드립니다.
이번 챕터에서는 현재분사가 등장했는데요, 번역과 변화형을 제대로 맞추었는지 한 번만 확인해주시면 감사하겠습니다.
26.2.2 illa igitur festinavit eique accedenti nihil respondit. -> 따라서 그녀는 다가오는 그에게 응답하지 않고 서둘렀다. -que가 있는 단어 이후 부분을 하나의 clause로 보면 될까요?
26.2.3 eo ipso tempore Horatia amicum vidit ad coloniam redeuntem. -> 마침 Horatia는 농장으로 돌아가는 친구를 보았다. eo ipso를 어떻게 해석해야 할지 도움주시면 감사하겠습니다.
26.3.4 magister에 inspicere를 일치시킬 때 -> inscipiens
26.3.5 magistro에 rogare를 일치시킬 때 -> roganti
26.3.6 quinto에 dicere를 일치시킬 때 -> dicenti
26.3.7 magistratus에 intrare를 일치시킬 때 -> intrantes
26.3.9 Caesar Brutum vidit in se (currere)? -> currentem, 'in se'는 'Caesar 그 자신에게로' 라는 의미로 해석하면 알맞을까요?
감사합니다. 간략히만 답변 주셔도 정말 감사하겠습니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1387 | 번역 부탁드립니다! [1] (2018.03.22) | :^) | 2018.03.22 | 51 |
1386 | 번역 부탁드립니다 [1] (2018.06.08) | sdrg | 2018.06.08 | 51 |
1385 | 해석부탁드립니다^_^ [1] (2018.06.25) | nemoo | 2018.06.25 | 51 |
1384 | 매번 감사드리고 번역 부닥드립니다. [1] (2018.10.02) | 감사합니다 | 2018.10.02 | 51 |
1383 | 번역 부탁드립니다 [1] (2018.10.23) | 나라 | 2018.10.23 | 51 |
1382 | 해석 부탁드립니다. [3] (2019.03.19) | 지은 | 2019.03.19 | 51 |
1381 | 격 하나만 봐주실 수 있나요?? [2] (2020.07.19) | 'O'),),) | 2020.07.19 | 51 |
1380 | amabilis es 번역 [1] (2020.12.24) | 글쓴이 | 2020.12.24 | 51 |
1379 | 대격 사용에 대해서 질문합니다 [8] (2021.04.29) | 호나우지뉴 | 2021.04.29 | 51 |
1378 | 번역 질문 [1] (2021.05.07) | epap | 2021.05.07 | 51 |
1377 | ~을 기억한다라는 부분 라틴어로 번역한게 맞는지 알고싶습니다! [1] (2021.01.25) | 데이지 | 2021.01.25 | 51 |
1376 | 헬라어 곡용정보 오류 [1] (2021.02.11) | 글쓴이 | 2021.02.11 | 51 |
1375 | 라틴어 번역 부탁드려요 [1] (2021.04.22) | ㅎㅎ | 2021.04.22 | 51 |
1374 | 번역 부탁드려요 [1] (2021.11.08) | 글쓴이 | 2021.11.08 | 51 |
1373 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [1] (2022.01.07) | ㅇㅇ | 2022.01.07 | 51 |
1372 | 훌룡한 키케로 [2] (2021.12.11) | Ergō nōn eram | 2021.12.11 | 51 |
1371 | 짧은 번역 부탁드려요! [1] (2018.10.28) | 번역 | 2018.10.28 | 52 |
1370 | 번역좀 부탁드리겟습니다.. [2] (2017.11.19) | zerohon | 2017.11.19 | 52 |
1369 | 번역 부탁드려요ㅠㅠ [1] (2017.11.23) | cha2 | 2017.11.23 | 52 |
1368 | 라틴어로 번역 부탁이요! [1] (2018.11.02) | 라틴어 | 2018.11.02 | 52 |
일을 하면서도 공부에 손을 놓지 않는 모습이 참 멋지십니다. 저도 성심성의껏 답변드려보겠습니다!
26.2.2. 말씀하신것처럼 -que 이후가 하나의 절을 이루는 구조입니다. que 앞뒤로 나눠서 해석하면 좀 더 정확한 해석이 될것 같네요.
-> 따라서 그녀는 서둘렀고, 다가오는 그에게 응답하지 않았다.
26.2.3. eo ipso tempore는 아직 배우지 않으셨겠지만 ablative absolute라는 구조의 탈격구입니다. 탈격의 용법 중 시간을 나타내는 용법이 확장된 것이라 보면 되구요, 해당 구 전체가 시간을 나타내기 위해 부사적으로 사용된 것이라고 보시면 됩니다. 주격인 형태를 먼저 보면 id ipsum tempus가 될텐데요, id는 지시형용사(저것/그것), ipsum는 강조형용사(바로 그)이므로 "바로 그 시간"이라는 뜻이 됩니다. 이 구절이 시간을 나타내는 탈격으로 쓰였으므로, "바로 그 시간에", "바로 그 때에" 정도의 의미가 되겠습니다.
26.3.4.~7. 맞습니다.
26.3.9. 네, sui/sibi/se는 항상 재귀적으로 해당 문장의 주어를 가리킵니다. 즉 위 문장에서는 주어인 Caesar 자기자신을 가리키는 게 맞습니다. "Caesar는 자신에게로 달려오는 Brutus를 보았다"