장음표시 사용
2022.03.07 12:26
안녕하세요! 그동안 다른 글 보면서 도움 많이 받았는데요~ 레터링하려고하는데 번역기를 돌려도 잘모르겠어서 번역좀 부탁드릴게요
<너라는 이유로 자신감을 가져라>
를 라틴어로 하면 어떻게 되나요 늘 감사합니다!
2022.03.11 22:01
2022.03.13 05:13
앗 그럼 너 자신에게 확신을 가져라 혹은 너에게 확신을 가져라 라는 뜻으로는 가능할가요???
2022.03.14 00:46
confide tibimet!너 자신을 믿어라! 너 자신에게 확신해라!
라고 하시면 되겠습니다
2022.03.14 03:05
감사합니다! 죄송하지만 하나만 더 물어봐도 될까요??
자유롭고 여유있게 / 자유롭고 여유있게 살아라 번역 가능할까요ㅠㅠ 번역기 돌리는건 너무 불안해서 해도 정확하게 잘 모르겠어서 부탁드려요
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
507 | 라틴어 번역을 부탁드립니다:) [1] (2018.11.28) | pio | 2018.11.28 | 60 |
506 | versus quosvis 해석건 [1] (2016.11.07) | pusthwan | 2016.11.07 | 60 |
» | 번역부탁드려요! [4] (2022.03.07) | buu | 2022.03.07 | 59 |
504 | 문장 번역 부탁드립니다. [2] (2022.02.14) | 지영 | 2022.02.14 | 59 |
503 | 비참한 인생 [2] (2021.12.24) | ㅇㅇ | 2021.12.24 | 59 |
502 | 번역 부탁드려요 [1] (2022.01.13) | ㅇㅇ | 2022.01.13 | 59 |
501 | numquam derelinquimus ! [3] (2021.11.03) | 고추장 | 2021.11.03 | 59 |
500 | 맞는 표현일까요? [1] (2021.11.01) | 안녕하세요 | 2021.11.01 | 59 |
499 | 라틴어 번역 질문 [1] (2022.11.08) | CKCKCK | 2022.11.08 | 59 |
498 | 질문 [4] (2022.09.17) | 히카루 | 2022.09.17 | 59 |
497 | 라틴어 분석 [1] (2021.04.13) | 산고라니 | 2021.04.13 | 59 |
496 | 문법 맞나 확인좀 할 수 있을까요? [4] (2021.01.27) | mm | 2021.01.27 | 59 |
495 | 선생님 라틴어로 번역 부탁드립니다! [1] (2021.01.19) | . | 2021.01.19 | 59 |
494 | 문장 번역 부탁드립니다 ! :) [1] (2020.08.24) | 지지 | 2020.08.24 | 59 |
493 | 알고 싶어요 [2] (2020.03.11) | 비바리 | 2020.03.11 | 59 |
492 | 글 삭제 단추가 안보이네요ㅜㅠ [1] (2019.12.17) | 록스 | 2019.12.17 | 59 |
491 | 문득 궁금한건데 [1] (2021.03.22) | ㅁㄴㅇㄹ | 2021.03.22 | 59 |
490 | 라틴어 질문이요~! [1] (2019.04.18) | 주니어 | 2019.04.18 | 59 |
489 | 안녕하세요! 기초 라틴어에 대해 질문 드립니다!! [1] (2019.04.09) | 라틴어어려웡 | 2019.04.09 | 59 |
488 | 알려주세요 [2] (2019.03.15) | 궁금이 | 2019.03.15 | 59 |
'자신감을 가지다'에 일대일로 대응하는 라틴어 단어는 없습니다. 대신에 높이다, 영광스럽게 하다, 칭찬하다 등의 표현을 써야할 듯 하네요.
extolle te qui sis tute! 너를 높여라, 그는 바로 너 자신이기 때문에.
위와 같이 의역하면 어떨까요?