장음표시 사용
2022.04.04 17:08
Ave Maria,
O magna mater quae creavit Jesus;
O sancta Maria magnificamus te:
Omnia amant te,
Et non suspicant tu filia Domini esse.
Dominus dederat tibi gratias et glorias,
Et semper magni angeli servat te:
O Maria mater pii Jesu uno Nostro,
Serva condolens nos supra terram.
Amen:
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
167 | 모두 승리하리 를 라틴어로 어떻게 번역하나요? [1] (2018.11.06) | 1234 | 2018.11.06 | 382 |
166 | 라틴어 문장 질문드립니다. [2] (2018.04.02) | ㅇㅇ | 2018.04.02 | 384 |
165 | hoc est 의 정체 [1] (2016.03.25) | pusthwan | 2016.03.25 | 387 |
164 | 라틴어 철학 용어가 문법적으로 올바른 형태인지 궁금합니다. [2] (2017.02.03) | 뉘귿 | 2017.02.03 | 388 |
163 | 라틴어로 번역좀 부탁드리겠습니다. [2] (2015.03.12) | 늉 | 2015.03.12 | 391 |
162 | 안녕하세요! 라틴어 문장을 만들고 싶은데요! [4] (2017.12.17) | 고맙습니다 | 2017.12.17 | 396 |
161 | 이 문장이 맞는 문장인가요? [1] (2020.02.12) | 짱짱이 | 2020.02.12 | 396 |
160 | 어둠은 빛을 이긴적이 없다 번역해주실 수 있나요?? [2] (2018.02.23) | ssong | 2018.02.23 | 398 |
159 | 로마제국SPQR에 대해서 질문을..! [4] (2016.10.28) | 이경섭 | 2016.10.28 | 399 |
158 | 호라티우스 시 구절 번역 부탁드려요! [2] (2018.08.05) | 뚱 | 2018.08.05 | 399 |
157 | 라틴어 문장 질문입니다 [2] (2019.10.12) | 안녕하세요 3 | 2019.10.12 | 408 |
156 | 라틴어 번역 [5] (2019.07.26) | ㅋㅋ | 2019.07.26 | 410 |
155 | 라틴어 번역 부탁드립니다:) [1] (2016.10.28) | yuna | 2016.10.28 | 411 |
154 | 제 2변화 명사에 대한 질문좀 드릴 수 있을까요? [3] (2015.06.08) | Alumnus7 | 2015.06.08 | 412 |
153 | 번역부탁드립니다. [1] (2018.08.12) | 키윽 | 2018.08.12 | 418 |
152 | 번역부탁드립니다 [1] (2015.01.28) | 난나야 | 2015.01.28 | 419 |
151 | 질문있습니다! [2] (2015.11.10) | LEO | 2015.11.10 | 420 |
150 | 지난번에 성경구절 문의 드렸던 학생입니다^^ [1] (2019.05.24) | 요로미 | 2019.05.24 | 428 |
149 | 같은 의미를 가지는 여러가지 단어 [1] (2017.06.28) | 넙죽이 | 2017.06.28 | 432 |
148 | 'Domine' 와 'Domini'의 차이에 대한 질문드립니다. [1] (2022.02.03) | Domine | 2022.02.03 | 432 |
omnia amant te : omnia는 중성 복수이기 때문에 이렇게 쓸 경우 '모든 물건들이 당신을 사랑한다'는 뜻이 됩니다. 사람들을 뜻하기 위해서는 남/여성인 omnes로 써야합니다.
Et non suspicant tu filia Domini esse suspicio 동사는 -io 변화를 하는 동사로써 3인칭 복수형은 suspicant가 아니라 suspiciunt가 되어야합니다. 또한 이 동사로 '누구누구가 무엇을 의심한다'는 표현을 할 때는 과거분사를 써서 '무엇이 누구누구에 의해 의심된다'와 같이 쓰는게 일반적입니다.
-> nemini suspectum est, quod tu filia Domini est. 누구에게도 의심되지 않는다, 당신이 주님의 딸이라는게.
Et semper magni angeli servat te: 주어가 복수인데 동사는 단수네요. servant로 고쳐야 맞습니다.
O Maria mater pii Jesu uno Nostro, "우리의, 한분이신 거룩한 예수"가 한 덩어리로 묶여있는게 맞나요? 속격 명사에 너무 많은 부가어가 붙으면 이해하기가 어려워지기 때문에 적당히 관계절로 쪼개는게 더 좋아보입니다.
-> O Maria mater pii Jesu, qui solus noster dominus, 오 마리아, 우리의 유일한 주님이신, 거룩한 예수님의 어머니
Serva condolens nos supra terram. condolens를 단수 주격으로 썼는데요, 그러면 고통스러워하는게 우리가 아니라 주어인 마리아가 되어버립니다. 복수 대격인 condolentes로 쓰는게 맞습니다.