장음표시 사용
2022.07.04 12:10
나름대로 혼자 번역기 돌리고 사전 찾아가며 비슷하게 맞춰보긴 했는데 가능하다면 자연스럽고 이쁘게 됐으면 좋겠어서 부탁드립니다, 허리 타투 용도 입니다
제가 좋아하는 가수의 영어 가사를 나름대로 해석 한 것입니다 원래 가사는
(god) I know you up there, but i needed you down here
=당신이 그 위에 있다는걸 압니다 (신이 존재함을 믿습니다), 하지만 난 당장 여기에 필요했었습니다.
이런 뜻입니다.. god은 원래 가사에 들어가는데 해석본에서는 이중적으로 보이게끔 god이란 단어는 뺐습니다 저는 하늘 위에 있는 다른 사람에게도 하고싶은 말이었거든요
라틴어로 했을 때 혹시 어색한 부분이나 수정하고싶은 부분들이 있으실까요? 가능하면 더 원망스럽고 처절한 말투여도 좋습니다 부탁드립니다
굳이 라틴어로 하는 이유는 가능하면 저만 읽고 보고 싶어서..
2022.07.10 01:45
2022.07.12 18:30
답변 너무 감사드립니다!!!
그런데 혹시 i needed you down here 이 부분을
'낮은 곳에 있길 바랐습니다' 보다 '난 지금 여기에 당신이 필요했어'
이런 느낌으로도 해석이 가능할까요?
전체적인 느낌을 한글로 써봐드릴게요!!
'주여 당신이 거기 있다는걸 압니다. 하지만 난 여기 이곳에 당신이 필요했어..'
다시 한 번 답변 주셔서 감사드리구 혹시 저렇게 뉘앙스를 바꿀 수 있는지 다시 한 번 여쭙습니다 ㅠㅠ 감사합니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
567 | 문장 번역 부탁드립니다. [1] (2020.03.01) | 123 | 2020.03.01 | 64 |
566 | iniuria의 발음이 이니우리아 인가요 이느유리아 인가요? [1] (2020.03.02) | ㅇㅇ | 2020.03.02 | 59 |
565 | 번역부탁드려요 [1] (2020.03.03) | 눈꽃 | 2020.03.03 | 64 |
564 | 간단한 문장 번역 부탁드려요 [1] (2020.03.04) | d-101 | 2020.03.04 | 45 |
563 | 시간의 표현에서 서수와 기수를 어떻게 써야 하는지 궁금합니다. [1] (2020.03.05) | ㅇㅇ | 2020.03.05 | 32 |
562 | 라틴어 작문 [2] (2020.03.05) | ㅎㅇ | 2020.03.05 | 48 |
561 | Quid novi ab eo dictum est? [2] (2020.03.05) | 연남동 | 2020.03.05 | 74 |
560 | Lucet sicut stellae 의 변형 문의드립니다 [4] (2020.03.06) | 치리토토 | 2020.03.06 | 619 |
559 | 라틴어 æ œ 유무.. [2] (2020.03.07) | LLR | 2020.03.07 | 153 |
558 | 단어 뜻 [2] (2020.03.09) | unjeong | 2020.03.09 | 98 |
557 | 라틴어 작문 [2] (2020.03.10) | ㅎㅇ | 2020.03.10 | 533 |
556 | 알고 싶어요 [2] (2020.03.11) | 비바리 | 2020.03.11 | 61 |
555 | 번역 부탁드립니다. [1] (2020.03.12) | 지니번 | 2020.03.12 | 204 |
554 | 한 가지 여쭙고자 합니다. [2] (2020.03.17) | 김아무개 | 2020.03.17 | 96 |
553 | Illa medica facere poterat multa manu dextra sed sinistra manu pauca. [2] (2020.03.19) | 연남동 | 2020.03.19 | 347 |
552 | 해석과 번역 부탁드립니다. [1] (2020.03.21) | 무민 | 2020.03.21 | 106 |
551 | A quibus studium difficilium artium eo tempore neglectum est? [2] (2020.03.22) | 연남동 | 2020.03.22 | 44 |
550 | 화려함, 우아함 도와주세요..ㅠㅠ [1] (2020.03.23) | 치히로 | 2020.03.23 | 179 |
549 | 문장 번역 부탁드립니다! [1] (2020.03.23) | Danon | 2020.03.23 | 60 |
548 | 하늘이 caelus인가요 caelum인가요? [2] (2020.03.24) | 연남동 | 2020.03.24 | 82 |
te esse in excelsis scio, sed cupiebam te hic. > 나는 당신이 높은 곳에 있음을 압니다만, 당신이 여기에 있기를 바랐습니다. (과거에 그랬고 지금도 이어지고 있을 수 있다는 뉘앙스가 있습니다. cupiebam을 cupivi로 바꾸면 '바랐었습니다'의 의미마냥 과거에 그랬었고, 지금은 다 지난 일이라는 뉘앙스가 됩니다.)
혹은 높은 곳을 빼고 거기와 여기를 대비시킬 수도 있겠네요.
te esse ibi scio, sed cupiebam te hic. > 당신이 거기 있는 걸 압니다. 하지만 여기에 있기를 바랐습니다.
혹은 높은 곳과 낮은 곳을 대비해볼 수도 있겠네요.
te esse in excelsis scio, sed cupiebam te in humilibus. > 당신이 높은 곳에 있음을 압니다. 하지만 낮은 곳에 있기를 바랐습니다.
혹은 둘 다 섞어서 쓸수도 있겠구요.
te esse ibi in excelsis scio, sed cupiebam te hic in humilibus. > 당신이 거기 높은 곳에 있음을 압니다. 하지만 여기 낮은 곳에 있기를 바랐습니다.