장음표시 사용
2022.07.04 12:10
나름대로 혼자 번역기 돌리고 사전 찾아가며 비슷하게 맞춰보긴 했는데 가능하다면 자연스럽고 이쁘게 됐으면 좋겠어서 부탁드립니다, 허리 타투 용도 입니다
제가 좋아하는 가수의 영어 가사를 나름대로 해석 한 것입니다 원래 가사는
(god) I know you up there, but i needed you down here
=당신이 그 위에 있다는걸 압니다 (신이 존재함을 믿습니다), 하지만 난 당장 여기에 필요했었습니다.
이런 뜻입니다.. god은 원래 가사에 들어가는데 해석본에서는 이중적으로 보이게끔 god이란 단어는 뺐습니다 저는 하늘 위에 있는 다른 사람에게도 하고싶은 말이었거든요
라틴어로 했을 때 혹시 어색한 부분이나 수정하고싶은 부분들이 있으실까요? 가능하면 더 원망스럽고 처절한 말투여도 좋습니다 부탁드립니다
굳이 라틴어로 하는 이유는 가능하면 저만 읽고 보고 싶어서..
2022.07.10 01:45
2022.07.12 18:30
답변 너무 감사드립니다!!!
그런데 혹시 i needed you down here 이 부분을
'낮은 곳에 있길 바랐습니다' 보다 '난 지금 여기에 당신이 필요했어'
이런 느낌으로도 해석이 가능할까요?
전체적인 느낌을 한글로 써봐드릴게요!!
'주여 당신이 거기 있다는걸 압니다. 하지만 난 여기 이곳에 당신이 필요했어..'
다시 한 번 답변 주셔서 감사드리구 혹시 저렇게 뉘앙스를 바꿀 수 있는지 다시 한 번 여쭙습니다 ㅠㅠ 감사합니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
587 | 한글 -> 라틴어 번역이 맞는지 확인 부탁드려요!! [1] (2018.01.25) | Df | 2018.01.25 | 64 |
586 | 작문 부탁드립니다. [1] (2017.03.31) | 캐시 | 2017.03.31 | 64 |
585 | 문법 질문드립니다. [2] (2020.10.02) | 승해도아 | 2020.10.02 | 64 |
584 | 번역부탁드립니다. [1] (2017.09.05) | Esther | 2017.09.05 | 64 |
583 | 이렇게 쓰는거 맞나요? [3] (2022.10.28) | ㄴㄴ | 2022.10.28 | 63 |
582 | 번역이 이게 맞는 건지 궁금합니다. [2] (2021.07.03) | 라티남 | 2021.07.03 | 63 |
581 | 라틴어 어휘를 외울 때 한국어로 외울까요 영어로 외울까요? [1] (2021.02.13) | 호라티우스 | 2021.02.13 | 63 |
580 | 라틴어에서 what 에 해당하는 것이 뭐가 있을까요? [2] (2021.10.02) | Egō Amō Lingua! | 2021.10.02 | 63 |
579 | 라틴어 번역 부탁드려요 [1] (2021.05.15) | ㅎㅎ | 2021.05.15 | 63 |
578 | 영어로 형용사+명사 같은 단어를 문장을 만들려면 [2] (2020.09.18) | ㅇㅁㅇ | 2020.09.18 | 63 |
577 | 나의 눈물을 주의 병에 담으소서 라틴어번역 [1] (2020.01.23) | 그레이스 | 2020.01.23 | 63 |
576 | casta sum mater, et omnino alo quod mercas. [2] (2020.02.25) | 연남동 | 2020.02.25 | 63 |
575 | 라틴어로 번역해주실 수 있나요? [1] (2021.04.17) | de | 2021.04.17 | 63 |
574 | 라틴어로 '준엄한 심판'이라는 문장을 어떻게 쓰나요? [1] (2021.09.01) | 비빌리아 | 2021.09.01 | 63 |
573 | 부정사 능동태 [1] (2019.07.20) | 글쓴이 | 2019.07.20 | 63 |
572 | 라틴어 해석부탁드려요 [1] (2019.06.02) | 송이 | 2019.06.02 | 63 |
571 | 어느게 맞는 단어인지 모르겠습니다 [1] (2019.03.06) | 아나하 | 2019.03.06 | 63 |
570 | 번역부탁드립니다!!!! [1] (2019.01.18) | ckdgns2080 | 2019.01.18 | 63 |
569 | 라틴어로 작문해주세요 ㅠㅠ [1] (2019.01.09) | YoungE | 2019.01.09 | 63 |
568 | 문장 하나 번역 부탁드릴게요 [1] (2018.07.26) | Jy | 2018.07.26 | 63 |
te esse in excelsis scio, sed cupiebam te hic. > 나는 당신이 높은 곳에 있음을 압니다만, 당신이 여기에 있기를 바랐습니다. (과거에 그랬고 지금도 이어지고 있을 수 있다는 뉘앙스가 있습니다. cupiebam을 cupivi로 바꾸면 '바랐었습니다'의 의미마냥 과거에 그랬었고, 지금은 다 지난 일이라는 뉘앙스가 됩니다.)
혹은 높은 곳을 빼고 거기와 여기를 대비시킬 수도 있겠네요.
te esse ibi scio, sed cupiebam te hic. > 당신이 거기 있는 걸 압니다. 하지만 여기에 있기를 바랐습니다.
혹은 높은 곳과 낮은 곳을 대비해볼 수도 있겠네요.
te esse in excelsis scio, sed cupiebam te in humilibus. > 당신이 높은 곳에 있음을 압니다. 하지만 낮은 곳에 있기를 바랐습니다.
혹은 둘 다 섞어서 쓸수도 있겠구요.
te esse ibi in excelsis scio, sed cupiebam te hic in humilibus. > 당신이 거기 높은 곳에 있음을 압니다. 하지만 여기 낮은 곳에 있기를 바랐습니다.