장음표시 사용
2022.07.11 17:38
Quomodo possum dolorem eius intellegere? De doloribus quos suffert non mihi dixit sed possum sentire. Scio alicui sese in doloribus esse dictu difficile bene.
어찌 그의 고통을 이해할 수 있겠는가? 내게 그가 겪는 고통에 대하여 이야기 한 적은 없으나 나는 느낄 수 있다. 자신이 고통스럽다는 것은 누군가에게 이야기 하기 어렵다는 것을 나는 잘 안다.
작문 잘 되었나요??
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1607 | 라틴어 번역 부탁드려요 :D [3] (2016.05.15) | 가영 | 2016.05.15 | 463 |
1606 | 단어 번역 질문입니다. [3] (2016.05.16) | 27 | 2016.05.16 | 125 |
1605 | 구문 분석건 [3] (2016.05.18) | pusthwan | 2016.05.18 | 2660 |
1604 | 라틴어번역관련문의 [3] (2016.06.01) | 하균2 | 2016.06.01 | 282 |
1603 | 안녕하세요 번역관련 질문입니다 [1] (2016.06.03) | Emma | 2016.06.03 | 151 |
1602 | 라틴어 해석관련 질문 여쭙고 싶습니다. [3] (2016.06.06) | pyrites343 | 2016.06.06 | 718 |
1601 | 라틴어 번역 부탁드립니다 [1] (2016.06.06) | ann2017 | 2016.06.06 | 533 |
1600 | 표현 질문 [2] (2016.06.08) | kopr | 2016.06.08 | 111 |
1599 | 라틴어해석 질문입니다 . [4] (2016.07.02) | set555 | 2016.07.02 | 244 |
1598 | 라틴어번역 ㅠㅠ! [2] (2016.07.06) | yesno21 | 2016.07.06 | 106 |
1597 | 라틴어 번역좀 해주세요 ㅠㅠ [2] (2016.07.06) | 흠냥 | 2016.07.06 | 179 |
1596 | 라틴어 번역 부탁드립니다 [2] (2016.07.07) | 여름 | 2016.07.07 | 369 |
1595 | 뜻좀 알려주세요~ [1] (2016.07.12) | 흠냥 | 2016.07.12 | 147 |
1594 | 라틴어로 번역좀 부탁드립니다..!! [9] (2016.07.19) | 범 | 2016.07.19 | 1263 |
1593 | 귀찮게 해드려서 죄송합니다ㅠㅠ [4] (2016.07.26) | 범 | 2016.07.26 | 254 |
1592 | 안녕하세요! 라틴어 사전 자료에 관해 질문드립니다. [3] (2016.07.27) | VictorLee | 2016.07.27 | 610 |
1591 | cui 건 [1] (2016.08.05) | pusthwan | 2016.08.05 | 82 |
1590 | 라틴어 질문이요~! [1] (2016.08.06) | 나나 | 2016.08.06 | 370 |
1589 | religione carere 건 [1] (2016.08.10) | pusthwan | 2016.08.10 | 42 |
1588 | 라틴어번역좀부탁드립니다ㅜㅜ... [4] (2016.08.15) | jwzzdd | 2016.08.15 | 166 |
마지막 문장이 살짝 애매하네요. esse절의 의미상의 주어는 sese인데 보어는 difficile라서 성/수가 불일치합니다. 차라리 문장 구조를 조금 고쳐서 "자신의 고통들은 누군가에게 말하기 어렵다."라고 쓰는게 좋아보입니다
Scio alicui sese in doloribus esse dictu difficile bene. ->
dolores suos difficiles esse alicui dictu, scio bene.