장음표시 사용
2022.07.11 17:38
Quomodo possum dolorem eius intellegere? De doloribus quos suffert non mihi dixit sed possum sentire. Scio alicui sese in doloribus esse dictu difficile bene.
어찌 그의 고통을 이해할 수 있겠는가? 내게 그가 겪는 고통에 대하여 이야기 한 적은 없으나 나는 느낄 수 있다. 자신이 고통스럽다는 것은 누군가에게 이야기 하기 어렵다는 것을 나는 잘 안다.
작문 잘 되었나요??
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
147 | 라틴어 문구 적절한 지 봐 주세요~!! [1] (2019.07.19) | 믿음 | 2019.07.19 | 434 |
146 | 어둠으로부터 를 라틴어로 [1] (2019.09.03) | 안녕하세요 | 2019.09.03 | 436 |
145 | 나는 너에게 중독됐다. 라틴어로 번역좀 해주세요. [1] (2017.06.09) | vava | 2017.06.09 | 436 |
144 | 라틴어 문의드립니다. [4] (2016.03.15) | Antonio | 2016.03.15 | 440 |
143 | 번역 부탁드립니다 [1] (2018.04.27) | 라틴어 | 2018.04.27 | 440 |
142 | 미완료 시제과 (단순)과거 시제에 관해 [2] (2015.08.28) | disptm10 | 2015.08.28 | 443 |
141 | 라틴어 번역 부탁드립니다!!!!!!! [2] (2020.01.14) | 안녕하세요 | 2020.01.14 | 447 |
140 | 간단한 문장들을 라틴어로 번역해보고 있는데, 틀린부분을 알려주시면 감사하겠습니다. [3] (2015.06.10) | Somnium | 2015.06.10 | 448 |
139 | 번역부탁드려요^^ [2] (2016.02.18) | 하규니 | 2016.02.18 | 448 |
138 | 영어 문장 하나 라틴어 문장으로 바꾸어 주셔요. [2] (2017.06.04) | purpur | 2017.06.04 | 451 |
137 | 여격의 목적어 용법과 대격의 목적어 용법 [1] (2015.09.22) | pusthwan | 2015.09.22 | 462 |
136 | 라틴어 번역 부탁드려요 :D [3] (2016.05.15) | 가영 | 2016.05.15 | 463 |
135 | 짧은 라틴어문구 번역 부탁드려요. [1] (2018.02.27) | la | 2018.02.27 | 463 |
134 | '맑은 숲'이 라틴어로 silva serenus 가 맞나요?^^ [2] (2019.04.02) | silva | 2019.04.02 | 465 |
133 | 라틴어 질문 좀 하겠습니다.ㅎ [3] (2017.08.20) | zerohon | 2017.08.20 | 466 |
132 | Ecce Homo. 니체 책 제목인데, 문법적으로 맞나요? [2] (2019.09.19) | 연남동 | 2019.09.19 | 480 |
131 | 질문 드립니다. [2] (2016.05.11) | epi | 2016.05.11 | 482 |
130 | 여기다 여쭤도 되나요? 해석이 안되어서요.ㅠㅠ [2] (2018.03.15) | 캐슈넛 | 2018.03.15 | 482 |
129 | 라틴어 번역과 확인 부탁드립니다 [1] (2017.03.28) | 뽈록 | 2017.03.28 | 484 |
128 | 진리가 너희를 자유롭게 하리라 [2] (2018.04.17) | CARL | 2018.04.17 | 485 |
마지막 문장이 살짝 애매하네요. esse절의 의미상의 주어는 sese인데 보어는 difficile라서 성/수가 불일치합니다. 차라리 문장 구조를 조금 고쳐서 "자신의 고통들은 누군가에게 말하기 어렵다."라고 쓰는게 좋아보입니다
Scio alicui sese in doloribus esse dictu difficile bene. ->
dolores suos difficiles esse alicui dictu, scio bene.