장음표시 사용
2022.09.05 10:46
de infallibilitas Chrusto.
primum dicendum Christum cognoscens,quem immanentum. atque nos salvaretur. unitas totae ecclesiae vocarns quam iuvat.
이렇게 작문하는거 맞나요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
387 | 라틴어 번역 [1] (2021.02.08) | 김광용 | 2021.02.08 | 53 |
386 | 옥스포드 라틴코스 1-13과 7번 [1] (2020.10.14) | pusthwan | 2020.10.14 | 53 |
385 | 질문이 있습니다! [2] (2020.05.28) | 사촌간볼빨기 | 2020.05.28 | 53 |
384 | 라틴어 하나만 여쭤볼수있을까요..? [2] (2020.02.15) | 초보 | 2020.02.15 | 53 |
383 | 세네카 번역 한 문장 확인 부탁드려요ㅠ [2] (2019.12.07) | 세네카 | 2019.12.07 | 53 |
382 | 문장 하나 번역 부탁드립니다,,! [1] (2019.11.12) | 5920 | 2019.11.12 | 53 |
381 | 안녕하세요. 질문이 또 생겼습니다. [2] (2019.10.15) | LETHE | 2019.10.15 | 53 |
380 | dō, dare, dedī, datum 질문 [1] (2019.08.17) | 끌끌이 | 2019.08.17 | 53 |
379 | 번역 부탁드립니다~!! [1] (2019.07.09) | 이이 | 2019.07.09 | 53 |
378 | 라틴어로 번역 부탁드립니다!! [1] (2019.03.29) | 맥 | 2019.03.29 | 53 |
377 | 질문 있습니다 [1] (2018.09.28) | ㅇㅇ | 2018.09.28 | 53 |
376 | 번역 하나만 부탁드리겠습니다! [1] (2018.08.07) | 최원준 | 2018.08.07 | 53 |
375 | 라틴어 질문드립니다 [1] (2018.05.31) | 이해리 | 2018.05.31 | 53 |
374 | 라틴어 물어보고싶습니다! [1] (2018.02.22) | qwe123 | 2018.02.22 | 53 |
373 | 번역좀 부탁드리겟습니다.. [2] (2017.11.19) | zerohon | 2017.11.19 | 53 |
372 | 라틴어 번역 부탁드립니다~ [1] (2017.07.17) | L | 2017.07.17 | 53 |
371 | 라틴어번역질문입니다 [1] (2017.09.20) | 라틴어 | 2017.09.20 | 53 |
370 | 문법관련 질문 [2] (2024.01.11) | ㅇㅇ | 2024.01.11 | 52 |
» | 라틴어 짧은 작문 [1] (2022.09.05) | 이건희 | 2022.09.05 | 52 |
368 | 분리의 탈격 질문 [2] (2022.06.27) | 안녕하세요 | 2022.06.27 | 52 |
de infallibilitas
Chrusto-> 해석: 그리스도의 무류성에 대해
Chrusto는 오타인거죠? Christo가 맞습니다.
primum dicendum Christum cognoscens, quem immanentum.-> 첫번째로 말해져야할 것은, 안에 있는 그리스도는 인식하고 있다는 것이다 (?)
문장에 동사가 없고 수식관계가 맞지 않습니다. 만약 위의 추측된 해석대로 쓰려면 다음처럼 되어야 합니다.
Ad primum dicendum quod Christus immanens cognoscit.
atque nos
salvaretur.-> 게다가 우리는 (이미) 구원받았다(?)
우리가 구원받은것이라면, 동사가 1인칭 복수가 되어야합니다. 동사가 접속법일 필요도 없구요. salvati sumus. 라고 써야합니다.
unitas totae ecclesiae
vocarnsquam iuvat.-> 모든 교회의 일치는 돕기보다는 부른다(?)
vocarns는 vocans의 오타인걸로 보이네요. vocans와 iuvat을 대비하려고 한 것이라면 vocans역시 동사로하여 vocat이라고 써야 맞습니다.
원래 의도했던 문장이 무엇인지 파악하기 어려워서 추측을 바탕으로 틀린 부분들을 교정해보았으나 전반적으로 여전히 어색하니, 원 문장을 공유해주시는게 필요할듯해요.