장음표시 사용
2022.10.19 14:40
빛이 없는 지하세계를 라틴어로 어떻게 쓰는지 궁금해요!
영어:Underworld without light
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1227 | 순수하게 검다 를 해석하면 어떻게되죠..? [1] (2018.06.28) | 검정 | 2018.06.28 | 138 |
1226 | 라틴어 이게 이뜻맞나요????? [1] (2018.06.23) | 또졍 | 2018.06.23 | 138 |
1225 | 번역 꼭 좀 부탁드립니다. 의미있는 문장 묘비에 새기고싶습니다. [1] (2018.04.07) | 꼭부탁드립니다 | 2018.04.07 | 138 |
1224 | 라틴어로 정확히 바꿔주실 분 구합니다. [1] (2021.02.14) | Dhckdh | 2021.02.14 | 137 |
1223 | 문장 5개 번역좀부탁드려요....ㅠ [3] (2019.11.12) | 지원 | 2019.11.12 | 137 |
1222 | 라틴어 질문드립니다. [2] (2017.11.20) | 슬 | 2017.11.20 | 137 |
1221 | 안녕하세요 타투 레터링 하고싶어 번역 부탁드립니다 :) [1] (2021.05.04) | 타투레터리잉 | 2021.05.04 | 136 |
1220 | 라틴어로 번역해주세요ㅠ [1] (2018.11.08) | ㅇㅂ | 2018.11.08 | 136 |
1219 | 문장 해석건 [3] (2015.12.28) | pusthwan | 2015.12.28 | 136 |
1218 | 라틴어로 바꾼건데 이게 어순이나 형태가 맞는지 봐주세요ㅠ [2] (2018.07.22) | 내가낸대 | 2018.07.22 | 135 |
1217 | 라틴어 번역 부탁드립니다ㅠㅠ [1] (2018.03.04) | mongsil25 | 2018.03.04 | 135 |
1216 | 라틴어 합성어 질문드립니다 ! [4] (2021.09.23) | 장운호 | 2021.09.23 | 134 |
1215 | 라틴어 번역좀도와주세요ㅠ짧은문장입니다 [1] (2020.07.29) | aa11 | 2020.07.29 | 134 |
1214 | 간단한 번역 도와주세요 ㅠㅠ [1] (2019.03.07) | qxn | 2019.03.07 | 134 |
1213 | 이게 맞는 말인지 확인해주실 수 있나요? [1] (2019.01.15) | ㅇㅇ | 2019.01.15 | 134 |
1212 | 라틴어 번역 부탁드립니다ㅠ [4] (2018.12.11) | hexna | 2018.12.11 | 134 |
1211 | 라틴어 번역 부탁드립니다:) [3] (2018.09.16) | ㅎㄹ | 2018.09.16 | 134 |
1210 | 라틴어 번역 부탁드립니다 ㅠㅠ [4] (2017.03.22) | 장군 | 2017.03.22 | 134 |
1209 | 번역 부탁드려요! [1] (2020.08.19) | 쀼슝 | 2020.08.19 | 133 |
1208 | 번역 부탁드립니다 [2] (2017.08.31) | sog | 2017.08.31 | 133 |
infernum obscurum 어두운(빛이 없는) 지하(지옥)
abyssum obscurum 어두운(빛이 없는) 지하(심연)
infernum은 지옥이라는 뉘앙스를 가지는 반면, abyssum은 아주 깊은(낮은) 곳이라는 뉘앙스를 가집니다. 원하시는 맥락에 맞는 쪽을 골라 쓰시길 바랍니다~