Calvin의 Institutio christianae religionis 에서

2023.08.19 18:31

복정 조회 수:42

Dei notitiam et nostri res esse coniunctas, et quomodo inter se cohaerant.

 

하나님의 알아보심과 우리의 것들이 연결되어 있는 것, 그리고 그것들은 그것들 자체 사이에서 어떻게 연관되는가?

 

Calvin의 Institutio christianae religionis (1559)의 제 1장 제목 혹은 요약입니다. 

 

1. nostri res에서  'res'를 'that'이나 'those'로 옮겨도 될까요? res가 대명사처럼 쓰이는 경우도 있나요? 

- 보통 '우리가 하나님을 아는 것'으로 보고 있습니다만..  

2. esse coniunctas 처럼 완료수동태 부정사로 표현한 데에는 어떤 의미가 있을까요? 단정 혹은 확정적? 

3. inter se에서 se가 대신하는 것은 Dei notitiam et nostri res 로 보아도 되겠지요? 

 

 

 

번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
» Calvin의 Institutio christianae religionis 에서 [2] 복정 (2023.08.19) 복정 2023.08.19 42
1526 번역도와주세요! [2] 제발 (2018.08.15) 제발 2018.08.15 43
1525 문장 하나 번역부탁드립니다! [1] ㅇㅇ (2018.07.07) ㅇㅇ 2018.07.07 43
1524 (번역부탁드려요ㅠㅠ)그것이 '옳은 것'이기 때문이다. [1] (2018.11.22) 2018.11.22 43
1523 어떻게 옮기는 게 좋을지 조언 부탁드립니다. [1] Ramen (2019.01.19) Ramen 2019.01.19 43
1522 질문이요! [1] 1234 (2019.06.16) 1234 2019.06.16 43
1521 번역부탁드립니다. [2] vanilla (2019.07.05) vanilla 2019.07.05 43
1520 라틴어 번역@ [1] 1234 (2019.12.04) 1234 2019.12.04 43
1519 번역부탁드립니다 ㅠㅠ [1] 코코 (2019.09.17) 코코 2019.09.17 43
1518 Now or never을 라틴어로 바꾸면 뭔가용???? [1] japanescortspage (2023.01.09) japanescortspage 2023.01.09 43
1517 안녕하세요 [1] ㅇㅇ (2021.10.24) ㅇㅇ 2021.10.24 43
1516 겨울을 배경으로 한 문장 번역 부탁드립니다~ [2] Egō Amō Linguam! (2021.11.01) Egō Amō Linguam! 2021.11.01 43
1515 번역 부탁드립니다 감사합니다 [1] CKCKCK (2022.10.02) CKCKCK 2022.10.02 43
1514 번역부탁드립니다. [1] 블루 (2023.04.17) 블루 2023.04.17 43
1513 번역 부탁드립니다 [1] ckckck (2023.12.27) ckckck 2023.12.27 43
1512 번역 질문입니다! [2] (2017.10.09) 2017.10.09 44
1511 번역 부탁드립니다!! [1] Issako (2018.03.19) Issako 2018.03.19 44
1510 안녕하세요 번역좀부탁드려요 [1] 꾸앙 (2018.07.06) 꾸앙 2018.07.06 44
1509 esse 동사의 완료 수동 분사가 두가지 인가요? [3] file 연남동 (2019.08.23) 연남동 2019.08.23 44
1508 in rixam cadunt [1] pusthwan (2019.12.04) pusthwan 2019.12.04 44

SEARCH

MENU NAVIGATION