Calvin의 Institutio christianae religionis 에서

2023.08.19 18:31

복정 조회 수:43

Dei notitiam et nostri res esse coniunctas, et quomodo inter se cohaerant.

 

하나님의 알아보심과 우리의 것들이 연결되어 있는 것, 그리고 그것들은 그것들 자체 사이에서 어떻게 연관되는가?

 

Calvin의 Institutio christianae religionis (1559)의 제 1장 제목 혹은 요약입니다. 

 

1. nostri res에서  'res'를 'that'이나 'those'로 옮겨도 될까요? res가 대명사처럼 쓰이는 경우도 있나요? 

- 보통 '우리가 하나님을 아는 것'으로 보고 있습니다만..  

2. esse coniunctas 처럼 완료수동태 부정사로 표현한 데에는 어떤 의미가 있을까요? 단정 혹은 확정적? 

3. inter se에서 se가 대신하는 것은 Dei notitiam et nostri res 로 보아도 되겠지요? 

 

 

 

번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
1567 문장 하나 번역부탁드립니다! [1] ㅇㅇ (2018.07.07) ㅇㅇ 2018.07.07 43
1566 도움 부탁드립니다. [1] ㅅㄴㄴ (2019.05.17) ㅅㄴㄴ 2019.05.17 43
1565 라틴어 문장 번역 질문드립니다. [2] ㄱㅂㅎ (2019.05.08) ㄱㅂㅎ 2019.05.08 43
1564 Mores와 littera 문의 드립니다. [2] 연남동 (2019.06.27) 연남동 2019.06.27 43
1563 Mortem merentur [2] FJ (2019.07.21) FJ 2019.07.21 43
1562 안녕하세요 번역 부탁드립니다! [1] 치킨먹고 (2019.09.09) 치킨먹고 2019.09.09 43
1561 번역 질문입니다. [1] (2020.01.18) 2020.01.18 43
1560 여름의 패랭이꽃, 7월의 패랭이꽃은 어떻게 쓰나요?? [1] 양옹 (2021.05.01) 양옹 2021.05.01 43
1559 짧은 번역 부탁드립니다 [1] jja (2023.01.07) jja 2023.01.07 43
1558 라틴어 문서 작문에서 고칠 점을 알려주시면 감사하겠습니다 [2] CAU_Paulus (2022.07.12) CAU_Paulus 2022.07.12 43
» Calvin의 Institutio christianae religionis 에서 [2] 복정 (2023.08.19) 복정 2023.08.19 43
1556 Deinde 질문 [1] pusthwan (2016.03.11) pusthwan 2016.03.11 44
1555 religione carere 건 [1] pusthwan (2016.08.10) pusthwan 2016.08.10 44
1554 질문 드립니다. [2] 뚜벅이 (2017.06.27) 뚜벅이 2017.06.27 44
1553 번역 부탁드립니다!! [1] Issako (2018.03.19) Issako 2018.03.19 44
1552 어떻게 옮기는 게 좋을지 조언 부탁드립니다. [1] Ramen (2019.01.19) Ramen 2019.01.19 44
1551 번역 [1] 1234 (2019.04.03) 1234 2019.04.03 44
1550 번역 도와주세요! [1] 꾸벅 (2019.06.11) 꾸벅 2019.06.11 44
1549 번역부탁드립니다. [2] vanilla (2019.07.05) vanilla 2019.07.05 44
1548 질문 부탁드립니다 [1] 라리 (2020.02.16) 라리 2020.02.16 44

SEARCH

MENU NAVIGATION