장음표시 사용
2015.08.28 13:08
라틴어 공부를 하다가 같은 내용에 대해 다른 서술을 보이는 예문을 만났습니다.
Hannibal Hamilcaris filius fuit. (카르페 라틴어 1권, 한동일)
Erat filia nautea et.....(이하생략) (라틴어 입문, 전상범 신성진)
부모 자식과의 관계, 그리고 나아가 가족 관계를 서술할 때 단순과거시제와 미완료 시제 모두 쓰일 수 있는 것인가요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
67 | 옥스포드 라틴코스 1권 28번 수정확인건 [1] (2020.07.15) | pusthwan | 2020.07.15 | 33 |
66 | 해석 부탁드립니다 [1] (2018.05.03) | gun223 | 2018.05.03 | 33 |
65 | Q [1] (2018.01.20) | 흑산 | 2018.01.20 | 33 |
64 | manus [2] (2023.02.24) | 고병량 | 2023.02.24 | 32 |
63 | '헌장'이라는 단어를 라틴어로 번역할 수 있을까요? [1] (2022.09.02) | ㅇ | 2022.09.02 | 32 |
62 | 안녕하세요 번역 질문합니당 [1] (2022.02.27) | JJ | 2022.02.27 | 32 |
61 | 안녕하세요? 번역 질문 드립니다. [2] (2022.01.27) | 220127 | 2022.01.27 | 32 |
60 | lātus 사전 보니 입을 크게 벌리다 라는 뜻도 있더라구요 [1] (2021.11.29) | 안녕 | 2021.11.29 | 32 |
59 | 번역 질문드립니다. [2] (2023.04.26) | ㄱㄴㄷ | 2023.04.26 | 31 |
58 | 집회서 문서에 누락된 부분이 있는 것 같습니다. [1] (2023.10.10) | ㅇㅈㅇ | 2023.10.10 | 31 |
57 | 마태복음 7장 17-19: 열매 fructus(남성단수/복수 주격('열매(들)는'); 복수대격('열매들을')) [1] (2022.10.01) | amicus | 2022.10.01 | 31 |
56 | 문법에 관하여 [1] (2023.03.13) | ㅇㅇ | 2023.03.13 | 31 |
55 | 라틴어는 아니고 헬라어 질문입니다, [2] (2023.02.08) | ㅇㅇ | 2023.02.08 | 31 |
54 | 라틴어의 중의성에 대하여 질문 있습니다. [1] (2022.05.20) | Asseius | 2022.05.20 | 31 |
53 | 시간의 표현에서 서수와 기수를 어떻게 써야 하는지 궁금합니다. [1] (2020.03.05) | ㅇㅇ | 2020.03.05 | 31 |
52 | parentes의 속격 [1] (2019.07.14) | 박정현 | 2019.07.14 | 31 |
51 | 이중 주격 구문/탈격구문 [1] (2019.06.29) | pusthwan | 2019.06.29 | 31 |
50 | 질문이요! [1] (2019.06.16) | 배움 | 2019.06.16 | 31 |
49 | 문법 [1] (2018.10.09) | 문법 | 2018.10.09 | 31 |
48 | 왜 갑자기 분석이 안보일까요..? [1] (2018.05.24) | 삼열 | 2018.05.24 | 31 |
sum 동사의 단순과거 시제와 미완료 시제 간의 의미 차이에 대한 질문으로 받아들이고 답을 하겠습니다.
가족 관계를 서술하는데 있어 당연히 sum동사의 과거시제와 미완료 시제 모두 사용할수 있습니다. 하지만 그 의미가 다르겠죠.
erat의 경우 '~이었고, 그 상태가 계속 지속되었다'는 의미를 가지고 있는 반면
fuit의 경우 '~이었다. (그 상태가 완료되어 끝나버렸다는 의미)'를 뜻합니다. 문맥에 따라 '~가 되었다' 로 해석할수도 있습니다.
첫째 예문을 해석해보면 "한니발은 하밀카르의 아들이었다"(과거시제) 인데 아들이라는 상태에 완료되었다는 의미를 더하기에 애매합니다. 이런 경우 약간 의역하여 "한니발은 하밀카르의 아들로 태어났다"로 해석하면 완료의 의미를 살릴 수 있습니다.
둘째 예문은 "그녀는 뱃사람의 딸이었다" (그리고 지금도 여전히 딸이다)라는 뜻인데, 한국어로 지속의 의미를 살릴 방법이 없으니 "그녀는 뱃사람의 딸이었다"로 해석할 수 밖에 없습니다.